Pilar Ortiz y Alberto Ramírez Martinell
En el doctorado en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Veracruzana (UV) se está realizando una investigación en la que, mediante el uso de una herramienta computacional recientemente diseñada en el Instituto de Investigaciones en Educación de la UV, se pretende explorar de manera minuciosa y automatizada el proceso traductivo de los estudiantes para
poder identificar situaciones de aprendizaje que impacten en la didáctica de la traducción.
Esta herramienta registra la actividad que realizan los estudiantes al crear un texto en una computadora: le asigna a cada caracter una posición absoluta en el documento, un tiempo de entrada y un tipo de operación (agregar, insertar o eliminar). Con estos datos es posible generar una visualización de cómo se creó el texto o un reporte detallado de toda la actividad y saber si el traductor siguió un proceso lineal o iterativo.
En esta ponencia nos proponemos mostrar el trabajo de un estudiante con el programa “El Espía” 2.0 e ilustrar cómo esta herramienta puede auxiliarnos al momento de evaluar las traducciones de nuestros estudiantes, porque nos permite ver con mayor objetividad, cuáles fueron sus dudas, sus titubeos, sus errores y aciertos y nos permite también conocer el proceso de redacción del cuento que se les pidió traducir, en este caso, o de cualquier otro texto que traduzcan.
El propósito es ilustrar con todo detalle como realizan los estudiantes sus traducciones en computadora a fin de que mediante un análisis a profundidad del corpus traducido, basado en aspectos lingüísticos, se pueda realizar un análisis microgenético, entendido como un medio útil e interesante para analizar y observar directamente el
cambio, la transición y sus mecanismos evolutivos, «el camino más claro para estudiar este tema consiste en observar cambios particulares que están ocurriendo en ese momento, obteniendo una alta densidad de observaciones durante un periodo y analizando intensivamente el comportamiento cambiante que se observa» (Saada-Robert y Balslev, 2006).
Desde nuestra propia experiencia como traductores de obra escrita sabemos los escollos que se encuentran y nos interesa saber cómo facilitar el aprendizaje de nuestros estudiantes. Necesitamos saber qué ocurre en la mente del traductor mientras traduce y para acercarnos por lo menos un poco, decidimos observar de manera individual a cada estudiante para saber cuáles son las decisiones que toman al traducir, qué hacen durante sus pausas de reflexión, qué fuentes consultan y señalarles el camino a seguir cuando se considera que no van por la vía correcta.
La ponencia se presentará en el marco del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en la FIL 2012 en el Salón de profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara, bloque H «Enseñanza de la traducción» el día 25 de Noviembre a las 17:30