﻿{"id":500,"date":"2012-11-06T17:59:01","date_gmt":"2012-11-06T23:59:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/?p=500"},"modified":"2012-11-06T18:02:18","modified_gmt":"2012-11-07T00:02:18","slug":"fil2012","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/2012\/11\/06\/fil2012\/","title":{"rendered":"El Esp\u00eda 2.0 en la FIL Guadalajara 2012"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right\"><em>Pilar Ortiz y Alberto Ram\u00edrez Martinell<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/files\/2012\/11\/Fil2012.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-501\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/files\/2012\/11\/Fil2012.png\" alt=\"\" width=\"224\" height=\"93\" \/><\/a><\/p>\n<p>En el doctorado en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Veracruzana (UV) se est\u00e1\u00a0realizando una investigaci\u00f3n en la que, mediante el uso de una herramienta computacional\u00a0recientemente dise\u00f1ada en el Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n de la UV, se pretende\u00a0explorar de manera minuciosa y automatizada el proceso traductivo de los estudiantes para<br \/>\npoder identificar situaciones de aprendizaje que impacten en la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n.<br \/>\nEsta herramienta registra la actividad que realizan los estudiantes al crear un texto en una\u00a0computadora: le asigna a cada caracter una posici\u00f3n absoluta en el documento, un tiempo\u00a0de entrada y un tipo de operaci\u00f3n (agregar, insertar o eliminar). Con estos datos es posible\u00a0generar una visualizaci\u00f3n de c\u00f3mo se cre\u00f3 el texto o un reporte detallado de toda la actividad\u00a0y saber si el traductor sigui\u00f3 un proceso lineal o iterativo.<\/p>\n<p>En esta ponencia nos proponemos mostrar el trabajo de un estudiante con el\u00a0programa \u201cEl Esp\u00eda\u201d 2.0 e ilustrar c\u00f3mo esta herramienta puede auxiliarnos al momento\u00a0de evaluar las traducciones de nuestros estudiantes, porque nos permite ver con mayor\u00a0objetividad, cu\u00e1les fueron sus dudas, sus titubeos, sus errores y aciertos y nos permite\u00a0tambi\u00e9n conocer el proceso de redacci\u00f3n del cuento que se les pidi\u00f3 traducir, en este caso, o\u00a0de cualquier otro texto que traduzcan.<br \/>\nEl prop\u00f3sito es ilustrar con todo detalle como realizan los estudiantes sus\u00a0traducciones en computadora a fin de que mediante un an\u00e1lisis a profundidad del corpus\u00a0traducido, basado en aspectos ling\u00fc\u00edsticos, se pueda realizar un an\u00e1lisis microgen\u00e9tico,\u00a0entendido como un medio \u00fatil e interesante para analizar y observar directamente el<br \/>\ncambio, la transici\u00f3n y sus mecanismos evolutivos, \u00abel camino m\u00e1s claro para estudiar\u00a0este tema consiste en observar cambios particulares que est\u00e1n ocurriendo en ese\u00a0momento, obteniendo una alta densidad de observaciones durante un periodo y analizando\u00a0intensivamente el comportamiento cambiante que se observa\u00bb (Saada-Robert y Balslev,\u00a02006).<br \/>\nDesde nuestra propia experiencia como traductores de obra escrita sabemos los\u00a0escollos que se encuentran y nos interesa saber c\u00f3mo facilitar el aprendizaje de nuestros\u00a0estudiantes. Necesitamos saber qu\u00e9 ocurre en la mente del traductor mientras traduce y para\u00a0acercarnos por lo menos un poco, decidimos observar de manera individual a cada estudiante\u00a0para saber cu\u00e1les son las decisiones que toman al traducir, qu\u00e9 hacen durante sus pausas de\u00a0reflexi\u00f3n, qu\u00e9 fuentes consultan y se\u00f1alarles el camino a seguir cuando se considera que no\u00a0van por la v\u00eda correcta.<\/p>\n<p>La ponencia se presentar\u00e1 en el marco del\u00a0<a href=\"http:\/\/www.fil.com.mx\/act_nego\/fieu.asp\" target=\"_blank\">Congreso Internacional de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/a>\u00a0en la <a href=\"http:\/\/www.fil.com.mx\/\">FIL 2012<\/a> en el\u00a0Sal\u00f3n de profesionales, \u00c1rea Internacional, Expo Guadalajara, bloque H \u00abEnse\u00f1anza de la traducci\u00f3n\u00bb el d\u00eda 25 de Noviembre a las 17:30<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pilar Ortiz y Alberto Ram\u00edrez Martinell En el doctorado en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Veracruzana (UV) se est\u00e1\u00a0realizando una investigaci\u00f3n en la que, mediante el uso de una herramienta computacional\u00a0recientemente dise\u00f1ada en el Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n de la UV, se pretende\u00a0explorar de manera minuciosa y automatizada el proceso traductivo de los [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":501,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-500","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-eventos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/500","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/501"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=500"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/500\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=500"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=500"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/elespia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=500"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}