Universidad Veracruzana

Lengua Escrita y Matemática Básica

Línea de investigación



Paráfrasis 5. Amanda

Palabras clave:

Significado, significar, deíctico, comunicación, contextos restringidos, aceptabilidad gramatical, aceptabilidad semántica, sentido, referencia y cultura.

Paráfrasis:

El texto explora diversas nociones, en un inicio reflexiona sobre la cualidad de “tener significado”, parte de analizarla al nivel de las expresiones y afirma que la posibilidad de opción determina el significado. Posteriormente generaliza esta idea y afirma que  “todo elemento lingüístico que aparezca en una expresión sólo tendrá significado si no está completamente determinado (si no es obligatorio) por su contexto”.

Después hace la distinción entre expresiones y oraciones, remarca que en el uso de la lengua lo que producimos son expresiones, en cambio las oraciones son unidades teóricas formuladas por lingüistas. Cierra este apartado concluyendo que los elementos de estructura profunda tienen significado en las oraciones y que esta noción de tener significado debe ser transferida desde el nivel de las expresiones, hasta el de las oraciones y que  la significatividad implica opción en contextos específicos.

También explora el término de referencia  y sentido. El primero se usa para indicar la relación entre las palabras y las cosas, hechos, acciones y cualidades que representan; para este autor la relación de referencia es básica para la construcción de cualquier teoría semántica. En el caso del sentido de una palabra se entiende como el lugar que ocupa en un sistema de relaciones que ella misma contrae con otras palabras del vocabulario. Hace alusión a las relaciones de sentido paradigmáticas y sintagmáticas, así como a los campos semánticos, pone el ejemplo de color, para ilustrar, que como lo afirma Saussure, cada lengua impone una forma específica sobre la substancia indiferenciada a priori del plano contenido.

Aborda el concepto de relatividad semántica, y aunque acepta que cada lengua es parte de la cultura de una sociedad, por tanto las distinciones léxicas tienden a reflejar los rasgos culturalmente importantes de los objetos, instituciones y actividades de la sociedad en la que opera,  a su vez sostiene que es posible alcanzar un conocimiento de la estructura de los sistemas léxicos en lenguas distintas a la nuestra; para ello usa el concepto de intersección cultural, y explica que entre las sociedades se da el caso de la presencia de rasgos similares.

Posicionamiento:

Fue difícil encontrar la argumentación central de este autor ya que el texto está fraccionado en muchos subapartados, por momentos cuesta encontrar la manera en que están secuenciados o articulados. También se adoptan temporalmente algunas acepciones que después se transforman, eso hace que como lector debas estar muy atento a los giros que va dando su discurso, ya que a su vez se hacen cambios de escala. Me costó entender cuando hace los traslados del “tener significado”, que viene analizándose en las expresiones,  a un nivel del análisis fonológico, o como se conectan estas ideas con la cuestión de la significancia con la que se cierra todo un apartado.

Pienso que el autor apuesta porque es posible construir una teoría completa sobre el significado de las expresiones. No me queda claro en qué sentido hace un reconocimiento al conductismo, para argumentar que hay comportamientos o respuestas condicionadas, yo los veo como protocolos, o pautas de interacción de las cuáles nos hemos apropiado a través de la interacción social.

Cuando revisaba el término de referencia, pensaba en cómo surgen nuevos conceptos o nuevas acepciones de los conceptos, y a su vez cómo los vinculamos con objetos o rasgos de la realidad. En nuestro caso hemos tratado de analizar el término de competencias”, e identificar su referente, sentido y significado.

Me parece que la noción de  contexto en donde se producen las expresiones me puede ser útil para identificar rasgos de la comunicación docente-alumno en la telesecundaria. Me gustó la idea de que el bilingüismo implica la asimilación de dos culturas.

¿Cómo puedo diferenciar el sentido del significado? no me queda tan clara la diferencia entre significatividad y sentido.