Félix Antonio Jáuregui
Responsable de la Orientación en Lenguas
Docente, UVI Grandes Montañas
.
Como resultado del desarrollo del Nódulo II de la Orientación Lenguas, así como de los ejercicios para el aprendizaje de los saberes relacionados con la creación literaria, las estudiantes de esta Orientación analizaron los trabalenguas más comunes en la lengua española, encontrando las siguientes características:
1. Se componen de sonidos derivados de conjunciones consonánticas difíciles de pronunciar: br, bl, tr, etc.
2. Son generalmente textos breves.
3. Algunos utilizan enunciados breves que en la segunda parte del texto invierten su sintaxis. También hay otros que inician con un enunciado en forma afirmativa que en la segunda parte se vuelven interrogativas, finalizando con otro enunciado en su forma afirmativa con el objeto de dar respuesta a la pregunta.
4. Utilizan palabras similares como: cuento (verbo contar)/cuento (narración breve), cómo/como, etc.
Posteriormente, se preguntaron si en lengua náhuatl había trabalenguas y no recordaron que hubiera alguno, por lo que se dieron a la tarea de crear unos, tomando como referencia las características anteriores. El resultado fue el siguiente:
(Gloria Pacheco Tehuintle)
Kualtzin kalatl kahke kallah
¿kanin kahke inin kualtzin kalatl?
Inin kualtzin kalatl kallah kahke.
(Eva Citlahua Hipólito)
Kualtzin tototzin tlakuika kualtzin kualkan
Kualkan kualtzin tlakuika kualtzin tototzin.
(Eva Citlahua Hipólito)
Chokotzin okikuah tzopeliktzin
Iwan imatzin omokah tzitziktik
¿tleka omokah tzitziktik imatzin chokotzin?
Ika chokotzin okikuah tzopeliktzin.
(Yesenia Xocua Xocua)
Se mistontzin tzikiotzin tliliwiktzin kikua se kimichintzin ika itiosiwiltzin
¿tleka kikua se kimichintzin inon mistontzin tzikiotzin tliliwiktzin?
Ika inon mistontzin tzikiotzin tliliwiktzin kipia itiosiwiltzin.
(Florencia Tehuintle Cuicahua)
Itzkuintzitzinti tzahtzih yoliktzin
¿tleka yoliktzin tzahtzih itzkuintzitzinti?
Ika yoliktzin tzahtzi nonihki immamantzin,
Ika yoliktzin tzahtzi immamantzin
Yoliktzin tzahtzih itzkuintzitzinti.
(Margarita Tlehuactle Quiahua)
Chokotzitzinti kimpaktia mistontzitzinti iwan itzkuintzitzinti
¿Tleka chokotzitzinti kimpaktia mistontzitzinti iwan itzkuintzitzinti?
Ika itzkuintzitzinti iwan mistontzitzinti kimpaktia chokotzitzinti.
.
Nahuahablantes, intenten leerlos y crear otros para enriquecer su lengua.
¿Algún monolingüe en español se atreve a leerlos? ¡Venga!
.
.
buenos dias podrias poner un trabalengua en huichol o nahuatl y con su traduccion.
ke chida pag 😀 ojala q este su traduccion
esta pag enta chida veanla siii no nosaben ijijij 😛
y la traduccion que no ……………………………………………………….
esta bien pero ¿i la traduccion?¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ yo stoy buscando tarea !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
no mamen pero k chingadcs kiere decir pongan la traduccion en español no mamen chingen a su madre todos pinche puuuuuuuuuuuuuuuuuu………………..
Si pueden poner la traduccion de uno solo lo necsesito para mi tarea gracias¡¡¡}
HOLA QUE TAL: EXCELENTE TRABAJADO…UNA NOTA CONTRUCTICA (SÓLO FALTA LA TRADUCCIÓN) Y ESTARÁ COMPLETITO…SALUDOS
ATTE: ESCUELA NORMAL DE LA HUASTECA POTOSINA…TAMAZUNCHALE SAN LUIS POTOSÍ,,,
POR. VICTOR SABAS H.
Y la traducsion io busco Hombre
mmm yo busco tarea
no manches y donde esta la traduccion no puede ser arriba el cruz azul!!!!!!!!!!!!!!!
no mames y la traduccion??????????
estan bien pero seria mejor que les pusieran traducciòn ¿no cren?
¡hola!
Me gusta las trabalenguas que se han escrito y bueno espero que siguan adelante con la produccion de textos espero que esto sea un aliento de superacion para la gente que la realizo.
al leer el sus escritos me induce a producir textos en lengua indigena.
un saludo.
hermilo aguilar, estudiante de la uvi huasteca.
septimo semestre.
¡Hola Felix!
Que gusto que los estudiantes plasmen sus creaciones y que los compartan a todos, tanto para hablantes de otras lenguas como nahuahablantes.
Te cuento que si pude pronunciarlo a la primera
Saludos desde la huasteca.
Ely Ramírez Nava
Ah caray, creo que no pude con ninguno.
Félix, ¿van a poner las traducciones?, sería interesante también.
¿Estos trabalenguas los han «piloteado» con hablantes de la región? ¿un hablante los comprende?
¿Postearías tu o tus estudiantes la experiencia? A ver cómo toman las personas de allá este género del trabalenguas.
Una publicación sobre esta actividad de creación literaria, en cada una de las lenguas habladas en las Sedes UVI, seguro tendría un alto impacto.
Saludos. La experiencia se ve prometedora.
—–—–
Carlos Castro Rivera
Webmaster Blog UVI
Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural
—–—–
Según yo, ya me salieron cuando menos tres.
Qué bien que vayan saliendo productos tan interesantes, hay que compartirlos con los niños de las primarias y preescolares de Tequila, seguramente se apropiarán de ellos.
Félix, ya veo que el taller de creación literaria está dando visos de nuevos creadores. Aprovecho este medio para saludarte a ti y a tus alumnos, y que no olviden la semiótica peirciana, sobre todo en estos trabajos de Día de Muertos, donde ésta podría ser de gran utilidad para crear cosas interesantes.
Adiós.