Universidad Veracruzana



Uso de las lenguas Zoque-Popoluca, Zapoteco, Nahua y Español en las sesiones del Nódulo Heurístico: Animación de las Lenguas

Daisy Bernal Lorenzo
Departamento de Lenguas
Docente, UVI Xalapa

.

Debo contar esta experiencia significativa que tuvimos con los estudiantes de la Orientación de Lenguas en la Sede Las Selvas durante los días 03 al 07 de Noviembre de 2008. Las lenguas juegan un papel importante en la participación y confianza por parte de los jóvenes durante sus clases y fuera de ellas.
.
03-05 de Noviembre

Se debatieron y reflexionaron temas como la importancia de escribir nuestros idiomas regionales, si es necesario o no, o si habría otras alternativas de hacer visible nuestras lenguas madres; de pensar cómo podemos convertir nuestras lenguas regionales en lenguas de conocimiento; cómo hacer que la gente se entusiasme en expresarse abiertamente y con mucho orgullo porque tiene la competencia comunicativa en más de una lengua. Todo ello se expresó desde los idiomas zoque-popoluca, zapoteco y nahua y con la participación de los mismos estudiantes para hacer el trabajo de traducción e interpretación consecutiva al español.

En el aula, hay ocho estudiantes nahuas, tres zoque-popolucas y una zapoteca. Fue interesante hacer el ejercicio de interpretación y traducción a partir de las dinámicas propuestas al grupo. El pretexto fue la película vista previamente El Nombre de la Rosa (Der Name der Rose, Dir. Jean-Jacques Annaud, 1986) articulándolo con temáticas sobre la tradición oral, la religión (traducción de la Biblia), la literatura, la ciencia, entre otros. Esta vez se generó un ambiente diferente. Digo diferente porque se nombró a un moderador de la sesión que no era yo. En este caso, un/una estudiante tenía que desempeñar el papel de animador/a para que el grupo participara en y desde su lengua.

El grupo estuvo de acuerdo que fuera Reyna. Realmente me sorprendí al ver a todos interactuar por lengua. Veía cómo apoyaban a Reyna para que moderara. Le echaban porras. Estoy segura que esta chica sintió tantas cosas en su pensamiento. Cada vez que uno de los chicos o chicas participaba desde su lengua madre alguien más que fuera hablante de esa lengua fungía el papel de intérprete o traductor. Lo único que hice como facilitadora es hacer uso del método Silent Way, es decir, me mantuve al margen de lo que sucedía con ellos, desde luego, monitoreando todo el tiempo el trabajo de los estudiantes a través de la observación y sólo si requerían apoyo lo hacía.

Al final, todos reflexionamos en torno a lo que sentimos a través de este ejercicio y concluimos que nos hace falta fortalecer nuestras competencias comunicativas y culturales para animar los idiomas dado que no encontraban las palabras para nombrar algunas palabras. Esto es, siendo hablante de una lengua hace falta trabajar más al respecto. Sin embargo, fue claro el aprendizaje cooperativo en el aula, entre lenguas y variantes se comunicaban, entraban en un diálogo intercultural.

La propuesta que surgió de los propios estudiantes a partir de la impresión sobre esta dinámica fue que todas las actividades para los próximos Nódulos de la Orientación Lenguas se realicen de esta manera, que todos tengan oportunidad de interactuar, de equivocarse, y de poner en práctica sus lenguas. Sólo así podemos poco a poco crear la necesidad de que otros se interesen por hablar nuestros idiomas. Pero muy importante, trabajar con neologismos para desarrollar competencias comunicativas desde los idiomas que ya hablan. Ese es el reto y me parece hay muchas ganas por parte de estos chicos. Están animados.

En otra sesión, se plantearon los proyectos de investigación en cada una de las lenguas, con un intérprete que guiara la actividad, así mismo hubo un moderador. Este moderador tenía que ser alguien que no había participado mucho para que perdiera el miedo de hablar en público.

Durante estas tres sesiones fue muy interesante realizar este ejercicio de interpretación y traducción consecutiva porque nos acercó más como grupo y a comprendernos; y de tener la necesidad de depender del otro compañero hablante para animar cada una de las lenguas.

Como facilitadora tomé el papel de ser un miembro más de la comunidad de lenguas y no tuve mucho éxito al querer traducir e interpretar las aportaciones de una estudiante zapoteca, puesto que son dos variantes diferentes.

Pienso que aprendimos a darnos cuenta del compromiso que tendremos como intérpretes en los ámbitos de la salud, derechos, la gestión y la participación, colaboración y cooperación con instituciones, organizaciones y hablantes o no hablantes de nuestras lenguas regionales.
.
En el Trabajo de Campo con estudiantes

06 de Noviembre

Los estudiantes Zedequias y Edith, Emilia e Irene y una servidora fuimos a la Primaria Bilingüe Axayacatl para tener el primer acercamiento con profesores que laboran en esa escuela. Como facilitadora, acompañé a estos jóvenes con el propósito de tener la oportunidad de charlar con el Director de dicha institución para que los estudiantes UVI tengan la oportunidad de trabajar con los profesores y niños de acuerdo al planteamiento de sus proyectos de investigación. Después de habernos presentado, hablé sobre lo que es la UVI, su Licenciatura y la Orientación de Lenguas. El Director mostró mucha apertura al escucharnos y está dispuesto en colaborar con nosotros.

Después, alrededor de las 12:30 asistimos con las compañeras Adela y Crescencia al Centro de Salud de Tonalapan. La profesora Aimé, responsable de la Orientación en Salud, nos invitó para que tomáramos una sesión con la trabajadora social, puesto que el proyecto de estas compañeras se centra en la importancia de los gestores interculturales bilingües en el ámbito de la salud. Asimismo, asistieron estudiantes de la Orientación de Salud y otros dos jóvenes de lenguas.

07 de Noviembre

Hice el acompañamiento del proyecto de investigación de la estudiante Carolina en Ocotal Chico, en la Sierra de Santa Martha. Para ello, acordamos encontrarnos en Soteapan y de ahí partir juntas a Ocotal de donde es originaria esta estudiante.

Acudimos al hogar de Don Diego, Agente Municipal de Ocotal Chico, puesto que Carolina previamente había concertado la cita para ese día a las 12:00 hrs. El señor Diego mostró mucha apertura. No es la única vez que lo visitan. Han ido varios investigadores a realizar trabajos de la lengua zoque-popoluca. De la misma manera que el día previo, hablé sobre la UVI, la Licenciatura, la importancia de la Orientación de Lenguas y del trabajo que Carolina estaría realizando en pro de la lengua zoque-popoluca.

Asimismo, Caro explicó al Agente Municipal acerca de su interés por trabajar el proyecto Enseñanza de la lengua zoque-popoluca desde una perspectiva comunitaria. Posteriormente visitamos a un tío de Caro, pero no lo encontramos, sólo se encontraba doña Isabela. Platicamos, convivimos y comimos. Fue muy interesante este recorrido porque como facilitadora sentí extrañeza de lo que veía y Caro se volvió mi facilitadora porque conoce su contexto socio-cultural. Tuvimos un intercambio y diálogo de saberes.

Comentarios/Impresiones

Debo comentar que las salidas de campo me permitieron conocer otras realidades distintas (educativas y comunitarias). Pienso que al hacer el acompañamiento de proyectos con los y las estudiantes compartimos intereses y preocupaciones comunes en torno a lo académico, a lo comunitario y a la vida misma. En ese andar, todos nos convertimos en facilitadores de procesos de aprendizajes por nuestras experiencias, historias de vida y por querer emprender retos en torno a nuestras lenguas.

El aprendizaje definitivamente debe ser situado. El aula sólo debe verse como un espacio de socialización de conocimientos y saberes, donde somos libres de equivocarnos y de fortalecer nuestras competencias generales y comunicativas. En la comunidad deberá ponerse en práctica la competencia comunicativa, mediadora, la gestión de conocimiento y de diálogo, de negociación, de colaboración, cooperación y de inclusión de saberes comunitarios.

Me siento contenta porque los estudiantes de Lenguas han comprendido que son libres de expresarse en sus lenguas madres en cualquier contexto social. Y me dio mucho gusto que ya no se tenían que preocupar por mí porque no hablo nahua y zoque-popoluca, sino seguir usando el idioma sin tener que preocuparse porque alguien se pueda ofender.

Tenemos que romper esas barreras actitudinales que sólo nos provocan caos en nuestros pensamientos y sentimientos. Una persona que habla más de una lengua logra también desarrollar la competencia metacomunicativa, sólo nos basta saber leer y comprender lo que vemos (gestos, mímicas) y escuchamos (tonos, palabras claves, entonación) para comprender otro idioma que no hablamos.

Entre más escuchemos una lengua, estaremos en posibilidad de acostumbrar nuestro oído en reconocer palabras, sonidos, intenciones, etc. Y entre más convivamos con hablantes de una lengua que no sabemos también podremos desarrollar la competencia cultural y ser capaces de lograr la empatía cultural.
.
.

3 comentarios en “Uso de las lenguas Zoque-Popoluca, Zapoteco, Nahua y Español en las sesiones del Nódulo Heurístico: Animación de las Lenguas

  • erika dice:

    VERACRUZ

    No: aquí la tierra triunfa y manda
    -caldo de tiburones a sus pies.
    Y entre arrecifes, últimas cumbres de la Atlántica
    Las esponjas de algas venenosas
    Manchan de bilis verde que se torna violeta
    Los lejos donde el mar cuelga del aire.

    Basta saber que nos guardan las espaldas:
    La ciudad sólo abre hacia la costa
    Sus puertas de servicio.

    En el aburridero de los muelles,
    Los mozos de cordel no son marítimos:
    Cargan en la bandeja del sombrero
    Un sol de campo adentro:
    Hombres color de hombre,
    Que el sudor emparienta con el asno
    -y el equilibrio jarocho de los bustos,
    al peso de las cívicas pistolas.

    Herón Proal, con sus manos juntas y ojos bajos,
    Siembra clerical cruzada de inquilinos;
    Y las bandas de funcionarios en camisa
    Sujetan el desborde de sus panzas
    Con relumbrantes dentaduras de balas.

    Las sombras de los pájaros
    Danzan sobre las plazas mal barridas.
    Hay aletazos en las torres altas.

    El mejor asesino del contorno,
    Viejo y altivo, cuenta una proeza.
    Y un juchiteco, esclavo manumiso
    Del fardo en que descansa,
    Busca y recoge con el pie descalzo
    El cigarro que el sueño de la siesta
    Le robó a la boca.

    Los Capitanes, como han visto tanto,
    Disfrutan, sin hablarse,
    Los menjurjes de menta en los portales.
    Y todas las tormentas de las Islas Canarias,
    Y el Cabo Verde y sus faros de colores,
    Y la tinta china del Mar Amarillo,
    Y el Rojo entresoñado
    Que el profeta judío parte en dos con la vara,
    Y el Negro, donde nadan
    Carabelas de cráneos de elefantes
    Que bombean el Diluvio con la trompa,
    Y el Mar de Azufre,
    Donde pusieron cabellera, ceja y barba,

    Y el de Azogue , que puso dientes de oro
    A la tripulación de piratas malayos,
    Reviven al olor del alcohol de azúcar,
    Y andan de mariposas prisioneras
    Bajo el azul «quepí» de tres galones,
    Mientras consume nubes de tifones
    La pipa de cerezo.

    La vecindad del mar queda abolida.
    Gañido errante de cobres y cornetas
    Pasea en un tranvía.
    Basta saber que nos guardan las espaldas.

    (Atrás, una ventana inmensa y verde… )
    El alcohol del sol pinta de azúcar
    Los terrones fundentes de las casas.
    (… por donde echarse a nado)

    Miel de sudor, parentesco del asno,
    Y hombres color de hombre
    Conciertan otras leyes,
    En medio de las plazas donde vagan
    Las sombras de los pájaros.
    VERACRUZ

    No: aquí la tierra triunfa y manda
    -caldo de tiburones a sus pies.
    Y entre arrecifes, últimas cumbres de la Atlántica
    Las esponjas de algas venenosas
    Manchan de bilis verde que se torna violeta
    Los lejos donde el mar cuelga del aire.

    Basta saber que nos guardan las espaldas:
    La ciudad sólo abre hacia la costa
    Sus puertas de servicio.

    En el aburridero de los muelles,
    Los mozos de cordel no son marítimos:
    Cargan en la bandeja del sombrero
    Un sol de campo adentro:
    Hombres color de hombre,
    Que el sudor emparienta con el asno
    -y el equilibrio jarocho de los bustos,
    al peso de las cívicas pistolas.

    Herón Proal, con sus manos juntas y ojos bajos,
    Siembra clerical cruzada de inquilinos;
    Y las bandas de funcionarios en camisa
    Sujetan el desborde de sus panzas
    Con relumbrantes dentaduras de balas.

    Las sombras de los pájaros
    Danzan sobre las plazas mal barridas.
    Hay aletazos en las torres altas.

    El mejor asesino del contorno,
    Viejo y altivo, cuenta una proeza.
    Y un juchiteco, esclavo manumiso
    Del fardo en que descansa,
    Busca y recoge con el pie descalzo
    El cigarro que el sueño de la siesta
    Le robó a la boca.

    Los Capitanes, como han visto tanto,
    Disfrutan, sin hablarse,
    Los menjurjes de menta en los portales.
    Y todas las tormentas de las Islas Canarias,
    Y el Cabo Verde y sus faros de colores,
    Y la tinta china del Mar Amarillo,
    Y el Rojo entresoñado
    Que el profeta judío parte en dos con la vara,
    Y el Negro, donde nadan
    Carabelas de cráneos de elefantes
    Que bombean el Diluvio con la trompa,
    Y el Mar de Azufre,
    Donde pusieron cabellera, ceja y barba,

    Y el de Azogue , que puso dientes de oro
    A la tripulación de piratas malayos,
    Reviven al olor del alcohol de azúcar,
    Y andan de mariposas prisioneras
    Bajo el azul «quepí» de tres galones,
    Mientras consume nubes de tifones
    La pipa de cerezo.

    La vecindad del mar queda abolida.
    Gañido errante de cobres y cornetas
    Pasea en un tranvía.
    Basta saber que nos guardan las espaldas.

    (Atrás, una ventana inmensa y verde… )
    El alcohol del sol pinta de azúcar
    Los terrones fundentes de las casas.
    (… por donde echarse a nado)

    Miel de sudor, parentesco del asno,
    Y hombres color de hombre
    Conciertan otras leyes,
    En medio de las plazas donde vagan
    Las sombras de los pájaros.

    Y sientes a la altura de las sienes
    Los ojos fijos de las viudas de guerra.
    Y yo te anuncio el ataque a los volcanes
    De la gente que está de espalda al mar:
    Cuando los comedores de insectos
    Ahuyentan las langostas con los pies
    y en el silencio de las capitales
    se oirán venir pisadas de sandalias
    y el trueno de las flautas mexicanas.

    Y sientes a la altura de las sienes
    Los ojos fijos de las viudas de guerra.
    Y yo te anuncio el ataque a los volcanes
    De la gente que está de espalda al mar:
    Cuando los comedores de insectos
    Ahuyentan las langostas con los pies
    y en el silencio de las capitales
    se oirán venir pisadas de sandalias
    y el trueno de las flautas mexicanas.

  • inDraaaa • dice:

    neeceesiitooo paalaaabraaas een leeenguuaa indiigeenaaa =S

  • inDraaaa • dice:

    AyuuuuuuDaaaaa poooRfaaafoor !!!*