María Eufracia Miguel Agustín
Orientación en Lenguas
Estudiante, Séptimo Semestre
UVI Huasteca
.
LAMAAIXTÓNI AN LAKA PATALANIN
(Texto en lengua tepehua -Pisaflores-, seguido de su traducción al español)
.
Aní wilchan junlhi alilh laatam lamaaixtóli tan lilakchiwinkal an ix litaskini an kin chiwintikan. Wuachú ixtaminatchal maat jatalanini, chi lapanakni yu ta tapatst’ajun la kin chiwintik’a.
An laka lamaaixtóni ik jamakatsaniu ikiltutaunau an laka laachaan tan atam tapatsatajun.
An yu ixtaasmat’ajun kin talhisakmin yu tak’atsaputun, an yu kitin ik jajunilh yucha an tanischa masuchan an laka patalanin tan masukan laatui chiwinti. An pumatam jamasunú kin lisakmil taju’uscha li jantu ik mapaaui an kin chiwintikan tacha osliyancha limispakan an la kin laachaankan (lichiwinti).
Lhiastan an aliin wuaxamancha kintajunilh li ma nak oxi ta lhiwilai li iklijatapastakananau an kin chiwintikan para li jantu ka tsan’alh.
Aliin lapanakni wuachu talapusli yu tailtutajun tapatsat la kin chiwintik´an, an aliin ta iltui jatsónot tan taulai an japut´eenti, chux yu ixiltukan maanchacha chi laksnicha tsanat´ajun.
An tunkumpalcha ikiltu equipos tan ik lhilakchiwiniu tijuncha lay ak´iltu tan lai aktataaixtowi an tatapatsai laka lajai cha’a. an lakin equipo ik najú li ak jajunio an yu wua tata’ayat´ajunka chux an yu kintamakaunin kin tatanink´an.
Wuachu akskinwi laataijun an laka lajai lakchaa a lin li pumatam akin tamin juninin lakchiwinti, nischa yuuncha talatsin an kin chikintikan chi tijuncha lai kailtukal para li jantu ka tsan’al.
.
.
.
.
.
ENCUENTRO INTERSEDES A FAVOR DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS
(Traducción desde la lengua tepehua)
.
Los pasados 23y 24 de noviembre celebramos un foro que denominamos “Encuentro Intersedes a favor de las Lenguas Originarias«. Uno de los propósitos del evento fue el intercambio de experiencia acerca de los proyectos de los propios estudiantes, así como vincularnos con actores sociales que realizan acciones a favor de las lenguas tepehua, ñuhú, y náhuatl en la región Huasteca y Totonacapan. De esta manera, los estudiantes del séptimo semestre participamos exponiendo los avances y alcances de las acciones emanadas de nuestro proyecto recepcional en nuestras comunidades.
Particularmente, una de las observaciones que le hicieron a mi trabajo fue del por qué nombrar la lengua tepehua con el término náhuatl, es decir, me hicieron la observación que sería mejor utilizar el término de autodesignación de los propios tepehuas, algo con lo que estoy de acuerdo.
Mis demás compañeros también expusieron sus temas y recibieron comentarios y críticas amables que hemos decidido tomar en cuenta.
El siguiente día nos reunimos en equipo para comentar de qué forma podemos vincularnos con las personas que también están trabajando para el desarrollo y fortalecimiento de las lenguas. En nuestra mesa mencionamos que pudiera ser por medio de talleres realizados en nuestras comunidades donde socialicemos con la gente la importancia de nuestra lengua y cultura. También en las otras mesas surgieron otras propuestas pero no menciono todo porque no cabría en este espacio. Fue un encuentro donde todo lo que se comentó nos servirá para mejorar nuestros proyectos, así como para vincularnos con las personas que presentaron sus acciones y que venían de diferentes instituciones como son la AVELI y el ILV.
.
Fotografías: José Álvaro Hernández Martínez
y Merardo Martínez Flores
.
.
.
.
Hola…….
Muchas gracias por el comentario que me hace respecto al trabajo que esoy realizando en relación a mi lengua y cultura tepehua…. y me huviese encantado conocer al personaje que se llevó tantoconocimiento sobre mi lengua…. me da mucho gusto conocer a personas que les interesa saber ahcerca de la vida de los tepehuas… espero hecer un gran trabajo y poder apoyar a mi comunidad, claro, unavez terminada la carrera.
nuevamente gracias por su comentario y espero estar en contacto con usted.
Le mando muchos saludos…
María Eufracia
Me da gusto ver que se escribe en lengua tepehua, lengua que muchos piensan que está en peligro de extinción, pero ahora me doy cuenta que se está haciendo algo por esta hermosa lengua, pariente del totonaco.
Wiliams García se preocupaba mucho por la situación sociolingüística de los tepehuas de Pisaflores, qué bueno que esta señorita haga algo por su lengua y cultura, a él le hubiera gustado conocerla.
Saludos y felicidades¡
Juan Guzmán
.
.
.
[Sobre Roberto Williams García, Links de Admin:
– http://enlace.vazquezchagoya.com/?p=4563
– http://www.oem.com.mx/diariodexalapa/notas/n748496.htm
– https://www.uv.mx/gaceta/53/53-54/ser/seraca12.htm ]
.