Universidad Veracruzana



Lenguas originarias indispensables para el desarrollo regional

.
Dirección de la Universidad Veracruzana InterculturalNecesario crear la figura de traductores intérpretes.

Las políticas de desarrollo social poco han tomado en cuenta la gran diversidad lingüística y cultural que existe en Veracruz o bien lo han hecho mediante decisiones de tipo vertical, sin consultar cuales son las necesidades y expectativas de los pueblos originales indígenas, señaló José Álvaro Hernández Martínez, responsable del Departamento de Lenguas de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).

En la medida en que los pueblos indígenas participen en la integración de un modelo de desarrollo, mediante la toma de decisiones desde su manera de organizarse, se podrá conformar un proyecto más sustentable que fortalezca su lengua y sus expresiones culturales, agregó.

En ese sentido, la lengua no debe verse sólo como una herramienta de comunicación o como un elemento folclórico. Se trata, apuntó, de un recurso que permite visibilizar procesos cognitivos de generación y aplicación de conocimientos; “y es ahí donde las universidades públicas tienen una gran responsabilidad en apuntalarla, y coadyuvar en la creación de un programa integral en las decisiones no provengan sólo del estado”.

Dijo que otro de los grandes problemas que se encuentran en las comunidades indígenas tiene que ver con la falta de intérpretes traductores que medien en casos de procuración de Justicia y en la impartición de servicios de Salud. Esta carencia, añadió, provoca violaciones a los Derechos Humanos.

Estos campos son ilustrativos de lo que pasa en la vida cotidiana de los pueblos originarios. Al no haber una comunicación efectiva, lingüística y culturalmente, gente inocente es juzgada sin respeto a sus usos costumbres y tradiciones; o, en el ámbito de la salud, muchas veces el usuario no puede seguir las recomendaciones del médico simplemente porque no le entiende”.

Sin embargo, hizo hincapié, algunas dependencias gubernamentales ya promueven la formación de intérpretes. Tal es el caso particular del diplomado de formación de traductores intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito de la procuración de Justicia; iniciativa surgida desde el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas en la que participan instancias estatales como la Procuraduría General de Justicia del estado de Veracruz, la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas y la UVI.

Actualmente, comentó, se han llevado a cabo dos diplomados -con valor curricular por parte de la Universidad Veracruzana-, el primero en Papantla, en donde trabajamos con las lenguas ñuhu, totonaco, tének, tepehua y nahua; y el segundo, recién finalizado, en la ciudad de Isla, en donde trabajamos con el zapoteco, chinanteco, mazateco y mixteco.

Todavía nos falta organizar uno en el otro extremo sur del estado, para dar atención a las lenguas popolucas, mixe, zoque, así como la variante del nahua en el sur”.

Apuntó que existe la propuesta de la UVI para crear centros de recursos de idiomas en cada una de las Sedes, los cuales tendrán el objetivo de generar procesos de aprendizajes desde las lenguas primigenias. “La idea es implementar un programa que permita evaluar las competencias comunicativas en las lenguas indígenas de manera que esta habilidad pueda ser certificada”.
.
.
.
.