Universidad Veracruzana

Skip to main content

VIII Curso de Traducción y Literatura: reflexiones teóricas y prácticas

La Cátedra Interamericana Carlos Fuentes, la Dirección General de Relaciones Internacionales y los cuerpos académicos  CA-228-UV Problemas de teoría y crítica literaria y CA-262-UV Diálogos interdisciplinarios en la literatura hispanoamericana del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias, impartirán el “VIII Curso de Traducción y Literatura: reflexiones teóricas y prácticas” con la participación de reconocidos investigadores y traductores.

 

Instructores:


José Miguel Barajas

José Miguel Barajas García es un ensayista y traductor mexicano. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas, Licenciado en Lengua Francesa, Maestro en Literatura Mexicana y Doctor en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Veracruzana. Ha publicado en revistas literarias, libros colectivos y obras especializadas. Recibió en 2008 el Premio Nacional de Ensayo Juan Rulfo. Fue becario de ensayo en la Fundación para las Letras Mexicanas F,L,M. (2010-2012). Ganador del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2020, en la categoría de Poesía. Actualmente es investigador del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la UV.

 

Fernando Ibarra

José Luis Rivas

María del Mar Gámiz

Sebastián Pineda

Douglas J. Weatherford

 


Lugar

Instituto de Investigaciones Histórico-Sociales
Calle Diego Leño 8, Zona Centro, 91000 Xalapa-Enríquez, Ver.

Horario

Horario: 7 al 11 de octubre de 2024.
Sesiones: 5, lunes a viernes de 16:00 a 20:00 horas.
Modalidad: mixta.

¿Para quién va dirigido el curso?

Traductores, editores, estudiantes de lenguas, profesores de idiomas y de literatura, investigadores, lectores en lenguas no maternas.

Objetivo general

Propiciar un espacio para el análisis, la reflexión y la difusión del estudio y praxis de la traducción en su más amplia acepción; es decir, no solo como puente entre una lengua y otra sino entre culturas diferentes y sujetos diversos.

Metodología del trabajo

El curso se impartirá presencialmente con opción de seguirlo de manera sincrónica a través de la plataforma ZOOM.
El Instructor y los invitados especiales darán cátedra y guiarán a los estudiantes en las discusiones grupales y el análisis de las traducciones.
El Instructor indicará o proporcionará las lecturas específicas, las cuales servirán de apoyo al desarrollo de cada una de las sesiones.

Evaluación y acreditación

  • Para acreditar el curso es necesario cumplir con, al menos, el 80% de asistencia.
  • Participar en las discusiones grupales y realizar las lecturas previamente acordadas.

Cupo máximo

30 personas.

Costo

El curso es gratuito y tendrá reconocimiento por parte del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias, así como del Departamento de Educación Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deberán cubrir:

  • Cuota de inscripción ($150.00)
  • Cuota de expedición del documento ($12.00)

Este curso está registrado ante Educación Continua con la Clave académica: CEC-183-24. Solo se entregará constancia con valor curricular a quienes hayan depositado $162.00  y cumplido con la evaluación y acreditación. La Lic. Soledad Colorado Trujillo les hará llegar por correo electrónico la referencia bancaria para el depósito bancario.


Contacto

Lic. Soledad Colorado Trujillo
Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias
Tel: 842-1700 ext. 13355
Email: socolorado@uv.mx

Programa

  • Traducción y Literatura: reflexiones teóricas y prácticas
  • Traducción académica y traducción profesional (literaria)
  • El concepto de traducción implícita como estrategia creadora
  • Traducción y edición como horizonte creativo
  • El estado de la traducción literaria rusófona en México
  • Carlos Fuentes. De abogado a novelista, un caso de intra-traducción
  • Cine y Literatura: Carlos Fuentes y Gabriel García Márquez

Bibliografía

Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction, Paris: De Boeck Supérieur.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger, Paris: Gallimard.

Cassin, B. (2016). Éloge de la traductionCompliquer l’universel, Paris, Fayard.

Fortea, C. (Coord.) (2018). El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid: Cátedra.

García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris: Col. Linguistique nouvelle – PUF.

Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie, Paris: De Boeck Supérieur.

Hurtado Albir, A. (2001 Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Ladmiral, J-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard.

Ladmiral, J-R. (2014). Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction, Paris: Col. Traductologiques – Les Belles Lettres.

Meschonnic, H. (2007). Étique et politique du traduire, Paris : Verdier.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire, Paris: Verdier Poche.

Moya, V. (2004). La selva de la traducción, Madrid: Cátedra.

Newmark, P. (1992). Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya, Madrid Cátedra.

Nida, E. (2012). Sobre la traducción, (traducido por el autor y Fernández- Miranda-Nida, M., Madrid: Cátedra.

Oustinoff, M. (2003). La traduction, Paris: PUF.

Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.

Ruiz Casanova, J.F. (2011). Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción, Madrid: Cátedra.

Ruiz Casanova, J.F. (2020). Traducir la traducción, Madrid: Cátedra.

Enlaces de pie de página

Ubicación

Lomas del Estadio s/n
C.P. 91000
Xalapa, Veracruz, México

Redes sociales

Transparencia

Código de ética

Última actualización

Fecha: 8 enero, 2025 Responsable: CÁTEDRA CARLOS FUENTES Contacto: catedrafuentes@uv.mx