﻿{"id":1693,"date":"2019-10-23T12:09:41","date_gmt":"2019-10-23T17:09:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/?p=1693"},"modified":"2019-10-23T18:22:20","modified_gmt":"2019-10-23T23:22:20","slug":"tercer-curso-taller-traduccion-y-literatura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/2019\/10\/23\/tercer-curso-taller-traduccion-y-literatura\/","title":{"rendered":"Tercer Curso: Taller Traducci\u00f3n y Literatura 2019"},"content":{"rendered":"<p>Los d\u00edas 9, 10, 11, 12 y 13 de septiembre de 2019, la\u00a0<strong>C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes<\/strong>\u00a0en colaboraci\u00f3n con la\u00a0<em>Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales<\/em>\u00a0y el\u00a0<em>Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias\u00a0<\/em>de la\u00a0<strong>Universidad Veracruzana<\/strong>, impartir\u00e1 el\u00a0<strong>Tercer Curso-Taller: \u201cTraducci\u00f3n y Literatura\u201d\u00a0<\/strong>con la participaci\u00f3n especial de la<strong>\u00a0Dra. Bojana Kova\u010devi\u0107 Petrovi\u0107<\/strong>\u00a0(<strong>Universidad de Novi Sad, Serbia<\/strong>).<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-703 alignright\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2019\/07\/Bojana-Kovacevic-Petrovic-1-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>Las sesiones tendr\u00e1n lugar en horario de 17:00 a 20:00 horas, en la Sala de Usos M\u00faltiples \u201cDra. Mar\u00eda Magdalena Hern\u00e1ndez Alarc\u00f3n\u201d (Centro de Autoacceso USBI-Xalapa).<\/p>\n<p>Considerando la naturaleza te\u00f3rico-pr\u00e1ctica de esta actividad, el Curso-Taller se ofrecer\u00e1 en modalidad presencial y se transmitir\u00e1 en las salas de videoconferencia de las USBI en las regiones universitarias. Quienes quieran ver el curso-taller fuera de las regiones universitarias, podr\u00e1n hacerlo a trav\u00e9s de internet. En breve se pondr\u00e1 el link correspondiente.<\/p>\n<p><strong>Cupo limitado:<\/strong>\u00a0\u00a050<\/p>\n<p>Todos los inscritos al curso deber\u00e1n conocer los textos literarios que se anotan en el programa. Las apoyaturas de car\u00e1cter te\u00f3rico ser\u00e1n expuestas por la profesora cada que se considere necesario.<\/p>\n<p><strong>Costo<\/strong><\/p>\n<p>Las inscripciones para la modalidad presencial estar\u00e1n abiertas a partir de este momento y se cerrar\u00e1n el\u00a0<strong>6 de septiembre de 2019.<\/strong>\u00a0El curso es gratuito y tendr\u00e1 reconocimiento por parte de la C\u00e1tedra de Excelencia, as\u00ed como del Departamento de Educaci\u00f3n Continua de la Universidad Veracruzana. Quienes requieran la constancia con valor curricular, deber\u00e1n cubrir la cuota de inscripci\u00f3n y la de expedici\u00f3n del documento oficial que es de $150.00 M.N y $15.00 M.N, respectivamente.<\/p>\n<p>Para realizar el pago, deber\u00e1n enviar un correo electr\u00f3nico a la cuenta: catedra.carlosfuentes@gmail.com con atenci\u00f3n a la Lic. Soledad Colorado Trujillo, quien les har\u00e1 llegar la referencia bancaria para el dep\u00f3sito.<\/p>\n<p><strong>Nota:\u00a0<\/strong>Debido a que este curso est\u00e1 registrado en Educaci\u00f3n Continua (Clave acad\u00e9mica: CEC-169-19), s\u00f3lo se entregar\u00e1 constancia con valor curricular a quienes hayan pagado la inscripci\u00f3n y asistido al curso de manera presencial en las salas de videoconferencia de las USBI.<\/p>\n<p><strong>Contacto<\/strong><\/p>\n<p>Lic. Soledad Colorado Trujillo<br \/>\nInstituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias<br \/>\nTel: 842-1700 ext. 13355<br \/>\nEmail: catedra.carlosfuentes@gmail.com<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-706 alignleft\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2019\/07\/programa.jpg\" alt=\"\" width=\"120\" height=\"30\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Lunes 9 de septiembre<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tema<\/strong>:\u00a0<strong>Evaluaci\u00f3n y<\/strong>\u00a0<strong>recepci\u00f3n de las obras de Carlos Fuentes traducidas y publicadas en Yugoslavia y Serbia<\/strong><\/p>\n<p>Con la traducci\u00f3n de\u00a0<em>La muerte de Artemio Cruz<\/em>, publicada en el idioma serbo-croata en 1969, y su novela corta\u00a0<em>Aura\u00a0<\/em>diez a\u00f1os despu\u00e9s, Carlos Fuentes se volvi\u00f3 uno de los autores latinoamericanos m\u00e1s le\u00eddos y queridos en esos pa\u00edses balc\u00e1nicos. Su obra produjo un impacto tan grande en los autores serbios que alguno de ellos se inspiraron directamente en Fuentes para crear sus propias obras. Con 13 libros publicados hasta la fecha, se puede decir que el autor mexicano mantiene vivo el inter\u00e9s de las editoriales y del p\u00fablico lector. Afortunadamente, casi siempre contaba con buenos traductores que lograban transmitir su palabra y su opini\u00f3n con mucho \u00e9xito. \u00bfC\u00f3mo se tradujeron las obras de Fuentes al serbio? \u00bfQu\u00e9 opinaban los editores, escritores y lectores sobre sus libros? \u00bfDe qu\u00e9 manera Fuentes viv\u00eda en otro idioma? Las respuestas a esas preguntas nos las dar\u00e1n algunos protagonistas de las traducciones fuentesianas.<\/p>\n<p><strong>Martes 10 de septiembre<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tema: El placer de ser el traductor de Carlos Fuentes:\u00a0<em>Chac Mool<\/em>,\u00a0<em>El espejo enterrado\u00a0<\/em>y\u00a0<em>Los a\u00f1os con Laura D\u00edaz<\/em>\u00a0\u2013 el mestizaje y la identidad transmitida a otro idioma<\/strong><\/p>\n<p>El tema crucial de las obras de Carlos Fuentes es la b\u00fasqueda de la identidad latinoamericana, mexicana, individual. Para entender su (pre)ocupaci\u00f3n y poder interpretar adecuadamente sus palabras y pensamientos en otro idioma, es important\u00edsimo entrar en las profundidades de su propio ser creativo, su cosmopolitismo y su filantrop\u00eda. El primer cuento del joven Fuentes \u201cChac Mool\u201d, su gran ensayo\u00a0<em>El espejo enterrado<\/em>, escrito a prop\u00f3sito de los cinco siglos del descubrimiento de Am\u00e9rica por los Europeos, y su novela sobre la revoluci\u00f3n y la cultura mexicana\u00a0<em>Los a\u00f1os con Laura D\u00edaz<\/em>\u00a0tienen como punto com\u00fan el mestizaje y la identidad, la maravillosa mezcla de culturas que enriqueci\u00f3 los dos continentes. \u00bfC\u00f3mo traducir esa visi\u00f3n? \u00bfCu\u00e1nto investigar para entender a su autor? \u00bfQu\u00e9 recursos utilizar para asegurar al lector un texto entendible y aceptable? \u00bfC\u00f3mo acercar a un pueblo lejano la cultura de M\u00e9xico de Fuentes? Para hacerlo, el traductor deber\u00eda hacer su tarea no s\u00f3lo con el diccionario y el conocimiento del idioma sino tambi\u00e9n con la emoci\u00f3n y la intuici\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Miercoles 11 de septiembre<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tema: La importancia del intermediario\/traductor en la obra de Carlos Fuentes<\/strong><\/p>\n<p>El autor mexicano nos dice: \u201cLee; traduce; vence tus propios prejuicios, que todo hombre los tiene\u201d y nos ense\u00f1a c\u00f3mo la traducci\u00f3n puede elevar o arruinar una obra, una vida o una civilizaci\u00f3n. En\u00a0<em>El naranjo<\/em>\u00a0Jer\u00f3nimo de Aguilar nos conf\u00eda: \u201cTraduje, traicion\u00e9, invent\u00e9\u201d. En su libro\u00a0<em>En esto creo<\/em>, Fuentes revela la importancia de la maravillosa traducci\u00f3n de Kafka al espa\u00f1ol. En\u00a0<em>Diana o la cazadora solitaria\u00a0<\/em>el autor\/protagonista nos explica que habla el ingl\u00e9s traducciendo velozmente del espa\u00f1ol. En\u00a0<em>La frontera de cristal\u00a0<\/em>Fuentes afirma que Cabeza de Vaca fue el \u00fanico espa\u00f1ol que pod\u00eda entender a los indios y traducir sus almas al castellano. En\u00a0<em>Los a\u00f1os con<\/em>\u00a0<em>Laura D\u00edaz,<\/em>\u00a0Santiago escribe un verso diciendo \u201cSomos vidas traducidas\u201d. En\u00a0<em>La regi\u00f3n m\u00e1s transparente,<\/em>\u00a0Tomas Mediana proyecta una nueva revista que tradujera a todos los nuevos escritores europeos desconocidos en M\u00e9xico. En\u00a0<em>Terra Nostra,\u00a0<\/em>\u201cLudovico se percat\u00f3 de que cuanto traduc\u00eda del griego y del lat\u00edn al toscano, el franc\u00e9s o el espa\u00f1ol, ten\u00eda un tema com\u00fan: la memoria\u201d y en\u00a0<em>El espejo enterrado\u00a0<\/em>la traducci\u00f3n es imporante tanto para los jud\u00edos, \u00e1rabes y cristianos como para los pueblos ind\u00edgenas, padres de la primera int\u00e9rprete del Nuevo Mundo, La Malinche, la madre del primer hispano-americano. Todos estos detalles, dispersos en varias obras, ponen en evidencia la opini\u00f3n de Carlos Fuentes sobre la importancia del oficio de traductor.<\/p>\n<p><strong>Jueves 12 de septiembre<\/strong><\/p>\n<p><strong>Taller: El desaf\u00edo de traducir obras de teatro<\/strong><\/p>\n<p>A pesar del gran n\u00famero de teatros, artistas y funciones por todo el mundo, la traducci\u00f3n de obras teatrales sigue siendo una de las ramas traductol\u00f3gicas desatendidas. Cuando el traductor transmite un texto teatral de la lengua fuente a la lengua meta, el destino de la traducci\u00f3n depende de su enfoque, que puede ser intencionada\u00a0<em>for the page<\/em>\u00a0(para lectura\/ publicaci\u00f3n) o\u00a0<em>for the stage<\/em>\u00a0(para la puesta en escena). Asimismo el texto dram\u00e1tico frecuentemente tiene triple p\u00fablico objetivo: lectores, actores y audiencia. Las r\u00e9plicas traducidas deben ser, sobre todo, pronunciables para el actor y comprensibles para el p\u00fablico; tambi\u00e9n es indispensable prestar atenci\u00f3n a la claridad y la expresividad, hacer la traducci\u00f3n aplicable en el teatro y tener en cuenta los gestos, el ritmo, la entonaci\u00f3n y los movimientos esc\u00e9nicos de los personajes para obtener un texto funcional en la lengua meta. Por lo tanto, te\u00f3ricos y profesionales recomiendan que los traductores de obras de teatro pronuncien en voz alta las r\u00e9plicas traducidas, sobre todo teniendo en cuenta que el traductor teatral es el primer eslab\u00f3n de la cadena de teatro, y muchas veces la validez y la calidad de la traducci\u00f3n influyen la modificaci\u00f3n posterior del propio texto por parte del director, dramaturgo, corrector y actores.<\/p>\n<p>La primera parte de este taller tratar\u00eda la teor\u00eda de la traducci\u00f3n de obras de teatro. Luego los estudiantes traducir\u00edan un extracto de la obra de Mario Vargas Llosa\u00a0<em>Ojos bonitos, cuadros feos<\/em>\u00a0sobre el arte y sus cr\u00edticos. En la parte final, los estudiantes pronunciar\u00edan\/ interpretar\u00edan las r\u00e9plicas traducidas \u200b\u200bpara verificar su funcionalidad en la escena.<\/p>\n<p><strong>Viernes 13 de septiembre<\/strong><\/p>\n<p><strong>Taller: Aspectos transculturales de la traducci\u00f3n literaria<\/strong><\/p>\n<p>El taller consta de una parte te\u00f3rica y otra pr\u00e1ctica. En la primera parte, presentaremos las opiniones de los traductores y pensadores como Jos\u00e9 Ortega y Gasset, Andr\u00e9 Lefevere, Mary Snell-Hornby, Amparo Hurtado Albir y otros sobre c\u00f3mo se integra el texto literario del original en la cultura del lenguaje destino, si la traducci\u00f3n es una reescritura del texto literario o una manipulaci\u00f3n del mismo, cu\u00e1l es el papel de un traductor en el proceso de traducci\u00f3n de un canon literario, c\u00f3mo traducir un idioma\/habla no est\u00e1ndar, c\u00f3mo elegir el registro correcto, y permanecer \/ volverse invisible. La segunda parte del taller la dedicaremos a la traducci\u00f3n de breves pasajes de narraciones de varios escritores de habla hispana (Ernesto S\u00e1bato, Manuel Puig, Carlos Fuentes, Roberto Bola\u00f1o). Los participantes trabajar\u00e1n individualmente, y las conclusiones se sacar\u00e1n dentro del grupo.<\/p>\n<p>La evaluaci\u00f3n del taller incluir\u00e1 sugerencias concretas para futuros traductores, relacionadas con el proceso de la traducci\u00f3n de un libro, desde el texto fuente hasta la publicaci\u00f3n de la versi\u00f3n traducida, incluida la postproducci\u00f3n de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Martes 17 de septiembre<\/strong><\/p>\n<p><strong>Conferencia<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tema: Escritores\u2013Traductores hispanoamericanos:\u00a0<\/strong><strong>\u00a0Borges, Cort<\/strong><strong>\u00e1zar, Aira, Piglia\u2026<\/strong><\/p>\n<p>Cuando ten\u00eda nueve a\u00f1os, Borges tradujo\u00a0<em>El pr\u00edncipe feliz<\/em>\u00a0de Oscar Wilde del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol y nunca dej\u00f3 de traducir. Lo hac\u00eda del ingl\u00e9s (moderno y antiguo), franc\u00e9s, alem\u00e1n, transformando los textos seg\u00fan su propio sentido ling\u00fc\u00edstico, con una impresionante variedad de matices, deseo de jugar (con el idioma y con el lector) e \u00edmpetu de investigar (las palabras y los significados). Cort\u00e1zar, el int\u00e9rprete de la UNESCO, unos a\u00f1os antes de ir a Par\u00eds tradujo en Italia los cuentos completos de Edgar Alan Poe, uno de sus escritores preferidos. \u201cSi yo no fuera un escritor, ser\u00eda un traductor\u201c, le dijo una vez a Ernesto Gonz\u00e1lez Bermejo. C\u00e9sar Aira empez\u00f3 a traducir muy joven, de varios idiomas que aprendi\u00f3 por su cuenta, y tradujo las obras de Saint-Exup\u00e9ry, Stephen King, Kafka\u2026 Ricardo Piglia dec\u00eda con mucho respeto que \u201cEl traductor es el mejor lector que uno pueda imaginar\u201d, indispensable para reconstruir la tradici\u00f3n literaria (en Argentina), democratizar el acceso a la literatura y constantemente poner enfoque en la lengua.<\/p>\n<p><strong>Bibliograf\u00eda<\/strong>:<\/p>\n<p>Primaria:<\/p>\n<p>Carlos Fuentes:\u00a0<em>El espejo enterrado<\/em>, Alfaguara 2011<br \/>\n\u2014\u00a0<em>Los a\u00f1os con Laura D\u00edaz<\/em>, Alfaguara 2006.<br \/>\n\u2014 Chac Mool en\u00a0<em>Los d\u00edas enmascarados<\/em>, Ediciones ERA 2006.<br \/>\nJorge Luis Borges:\u00a0<em>Obra completa\u00a0<\/em>I y II, Emec\u00e9 2002.<br \/>\nEdgar Allan Poe:\u00a0<em>Obras en prosa\u00a0<\/em>I y II, traducci\u00f3n de Julio Cort\u00e1zar, La Editorial Universidad de Puerto Rico, 2009.<\/p>\n<p>Secundaria:<\/p>\n<ol>\n<li>\n<ol>\n<li>Corredor Plaja, Anna-Mar\u00eda. \u201cEl proceso de recreaci\u00f3n del original en la traducci\u00f3n literaria\u201d.\u00a0<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/libro?codigo=273083\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La traducci\u00f3n<\/a>: metodolog\u00eda, historia, literatura : \u00e1mbito hispanofranc\u00e9s : [Actas del III Coloquio de la Asociaci\u00f3n de Profesores de Franc\u00e9s de la Universidad Espa\u00f1ola (APFFUE) \/ coord. por\u00a0<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/autor?codigo=333460\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Francisco Lafarga<\/a>, Albert Ribas,\u00a0<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/autor?codigo=142547\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mercedes Tric\u00e1s Preckler<\/a>, 1995, ISBN 84-477-0466-1, p\u00e1gs. 181-186<\/li>\n<li>Lefevere, Andr\u00e9.\u00a0<em>Traducci\u00f3n, reescritura y la manipulaci\u00f3n del canon literario<\/em>. Ediciones Colegio de Espa\u00f1a, 1997.<\/li>\n<li>Morrillas, Esther y Juan Balo Arias (eds).\u00a0<em>Papel del traductor<\/em>. Ediciones Colegio de Espa\u00f1a, Salamanca, 1997<\/li>\n<li>Ortega y Gasset, Jos\u00e9.\u00a0<em>Miseria y esplendor de la traducci\u00f3n<\/em>. RAD\/ AAOM, Belgrado, 2004.<\/li>\n<li>Snell-Hornby, Mary.\u00a0<em>Estudios de traducci\u00f3n. Hacia una perspectiva integradora<\/em>. Ediciones Almar, Salamanca, 1999.<\/li>\n<li>Mario Vargas Llosa:\u00a0<em>Ojos bonitos, cuadros feos\u00a0<\/em>u\u00a0<em>Obra reunida, Teatro<\/em>. Madrid. Alfaguara. 2001.<\/li>\n<li>Aaltonen, Sirkku.\u00a0<em>Time-sharing on stage: Drama Translation in Theatre and Society.<\/em>\u00a0Clevedon\/ Buffalo\/ Toronto\/ Sidney. Multiligual Matters Ltd. 2000.<\/li>\n<li>Bassnett, Susan. \u201cTranslating for the Theatre: The Case Against Performability\u201d in\u00a0<em>TTR: traduction, terminologie, r\u00e9daction<\/em>, vol. 4, n\u00b0 1. 1991. pp. 99\u2012111.<\/li>\n<li>Hurtado Albir, Amparo.\u00a0<em>Traducci<\/em><em>\u00f3<\/em><em>n<\/em>\u00a0<em>y<\/em>\u00a0<em>traductolog<\/em><em>\u00ed<\/em><em>a<\/em>. Madrid: C\u00e1tedra \u2013 Ling\u00fc\u00ed 2001, 2007.<\/li>\n<li>Eco, Umberto.\u00a0<em>Decir casi lo mismo<\/em>. Editorial Lumen 2008.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los d\u00edas 9, 10, 11, 12 y 13 de septiembre de 2019, la\u00a0C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes\u00a0en colaboraci\u00f3n con la\u00a0Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales\u00a0y el\u00a0Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias\u00a0de la\u00a0Universidad Veracruzana, impartir\u00e1 el\u00a0Tercer Curso-Taller: \u201cTraducci\u00f3n y Literatura\u201d\u00a0con la participaci\u00f3n especial de la\u00a0Dra. Bojana Kova\u010devi\u0107 Petrovi\u0107\u00a0(Universidad de Novi Sad, Serbia). Las sesiones tendr\u00e1n lugar en horario de 17:00 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1385,"featured_media":1700,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":""},"categories":[24],"tags":[25],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1693"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1385"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1693"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1693\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1700"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1693"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1693"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1693"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}