﻿{"id":2061,"date":"2025-01-08T10:45:39","date_gmt":"2025-01-08T16:45:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/?p=2061"},"modified":"2025-01-08T10:46:56","modified_gmt":"2025-01-08T16:46:56","slug":"vii-curso-taller-de-traduccion-y-literatura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/2025\/01\/08\/vii-curso-taller-de-traduccion-y-literatura\/","title":{"rendered":"VII Curso-Taller de Traducci\u00f3n y Literatura"},"content":{"rendered":"<header class=\"entry-header mb-4\"><\/header>\n<div class=\"entry-content\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Videos:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/fb.watch\/nKsFgKacSL\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Clase del 16 de octubre 2023<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/fb.watch\/nLSBGgrrbv\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Clase del 17 de octubre 2023<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/fb.watch\/nNckB-T4pS\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Clase del 18 de octubre 2023<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/catedrasdeexcelenciaUV\/videos\/3602900596626610\/?mibextid=YxdKMJ\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Clase del 19 de octubre 2023<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/catedrasdeexcelenciaUV\/videos\/853737546253477\/?mibextid=YxdKMJ\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Clase del 20 de octubre 2023<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/inslit\/files\/2023\/09\/Curso-Taller-CICF-2023_Cartel-13x19-pulg-1-scaled.jpg\" data-fancybox=\"gallery\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-3217\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/inslit\/files\/2023\/09\/Curso-Taller-CICF-2023_Cartel-13x19-pulg-1-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"1757\" height=\"2560\" \/><\/a><\/p>\n<p>INFORMES E INSCRIPCIONES<\/p>\n<p>Del 16 al 20 de octubre del 2023, la C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboraci\u00f3n con la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales y los cuerpos acad\u00e9micos \u201cDi\u00e1logos interdisciplinarios en la Literatura Hispanoamericana (UV CA-262)\u201d y \u201cProblemas de teor\u00eda y cr\u00edtica literaria\u201d (UV-CA-228) del Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartir\u00e1n el S\u00e9ptimo curso-taller de Traducci\u00f3n y Literatura: \u201cT\u00f3picos de la traducci\u00f3n de textos literarios para lenguas originarias de M\u00e9xico\u201d, con la participaci\u00f3n de los investigadores y traductores Dr. Fidencio Brice\u00f1o Chel y Dr. James K. Watters.<\/p>\n<p>Horario:<\/p>\n<p>Las sesiones se har\u00e1n de forma presencial y via ZOOM para los inscritos, por\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/catedrasdeexcelenciaUV\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Facebook<\/a>\u00a0para el p\u00fablico en general.<\/p>\n<p>De 16:00 a 20:00 horas. Tiempo de Cd. de M\u00e9xico. De lunes a viernes.<\/p>\n<p>Lugar:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.google.com\/maps\/place\/UVI\/@19.5265501,-96.9230044,18z\/data=!4m15!1m8!3m7!1s0x85db2dff4e55677b:0x574d340697a025e3!2sSebasti%C3%A1n+Camacho+5,+Zona+Centro,+Centro,+91000+Xalapa-Enr%C3%ADquez,+Ver.!3b1!8m2!3d19.5261073!4d-96.9218149!16s%2Fg%2F11ckqrnq2m!3m5!1s0x85db321b00000001:0x4a13b97005f953e8!8m2!3d19.5261073!4d-96.9218149!16s%2Fg%2F11f6g126_9?entry=ttu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Auditorio Emilio Gidi Villarreal de la Universidad Veracruzana Intercultural<\/a>, Xalapa, Ver.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.google.com\/maps\/place\/UVI\/@19.5265501,-96.9230044,18z\/data=!4m15!1m8!3m7!1s0x85db2dff4e55677b:0x574d340697a025e3!2sSebasti%C3%A1n+Camacho+5,+Zona+Centro,+Centro,+91000+Xalapa-Enr%C3%ADquez,+Ver.!3b1!8m2!3d19.5261073!4d-96.9218149!16s%2Fg%2F11ckqrnq2m!3m5!1s0x85db321b00000001:0x4a13b97005f953e8!8m2!3d19.5261073!4d-96.9218149!16s%2Fg%2F11f6g126_9?entry=ttu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3201\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/inslit\/files\/2023\/09\/UVI.jpg\" alt=\"\" width=\"290\" height=\"193\" \/><\/a><\/p>\n<p>Sebasti\u00e1n Camacho No. 5, Zona Centro, Xalapa-Enr\u00edquez, Ver.<\/p>\n<p>Ponentes:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"responsive-tabs-wrapper\">\n<div class=\"responsive-tabs responsive-tabs--enabled\">\n<ul class=\"responsive-tabs__list\" role=\"tablist\">\n<li id=\"tablist1-tab1\" class=\"responsive-tabs__list__item responsive-tabs__list__item--active\" role=\"tab\">Fidencio Brice\u00f1o Chel<\/li>\n<li id=\"tablist1-tab2\" class=\"responsive-tabs__list__item\" role=\"tab\">Dr. James K. Watters<\/li>\n<\/ul>\n<div id=\"tablist1-panel1\" class=\"tabcontent responsive-tabs__panel responsive-tabs__panel--active\" role=\"tabpanel\" aria-hidden=\"false\" aria-labelledby=\"tablist1-tab1\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/inslit\/files\/2023\/09\/Fidencio.png\" data-fancybox=\"gallery\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3182 alignright\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/inslit\/files\/2023\/09\/Fidencio.png\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"250\" \/><\/a>Es licenciado en antropolog\u00eda con especialidad en ling\u00fc\u00edstica y literatura (UADY); maestro en ling\u00fc\u00edstica (ENAH) y estudios de doctorado en antropolog\u00eda ling\u00fc\u00edstica por la UNAM. Profesor-investigador del INAH desde 1991. Profesor e investigador de la ENAH de 1991 hasta el 2000. En 1996 recibi\u00f3 el Premio Wigberto Jim\u00e9nez Moreno a la mejor tesis de maestr\u00eda en ling\u00fc\u00edstica. Desde 2000 es investigador del centro INAH Yucat\u00e1n. Fue coordinador del proyecto del Cat\u00e1logo de Lenguas Ind\u00edgenas Nacionales (DOF 2008). Sus temas de investigaci\u00f3n gir\u00e1n en torno a los derechos ling\u00fc\u00edsticos, la socioling\u00fc\u00edstica, la cosmopercepci\u00f3n, la educaci\u00f3n y la documentaci\u00f3n de la lengua maya. Es integrante del proyecto de investigaci\u00f3n K\u2019ajl\u00e1ay: Memoria, etnograf\u00eda y participaci\u00f3n comunitaria en torno al patrimonio biocultural peninsular en el marco del Megaproyecto del Tren Maya, con sede en M\u00e9rida, Yucat\u00e1n.<\/p>\n<p><small>Fuente: https:\/\/etnografia.inah.gob.mx\/?page_id=2380<\/small><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>\u00bfPara qui\u00e9n va dirigido el curso?<\/p>\n<p>Estudiantes interesados en lenguas originarias, traducci\u00f3n y literatura. A Profesores, investigadores, editores y traductores. Abierto al p\u00fablico en general interesado en la traducci\u00f3n literaria y la conservaci\u00f3n y difusi\u00f3n de las lenguas originarias.<\/p>\n<p>Nota: No es necesario el dominio de ninguna lengua ind\u00edgena para tomar este curso.<\/p>\n<p>Objetivo general:<\/p>\n<p>Conocer diferentes experiencias de la pr\u00e1ctica de traducci\u00f3n literaria en lenguas originarias, para identificar problemas propios de este campo profesional y reflexionar sobre la manera de alcanzar una traducci\u00f3n adecuada al contexto cultural y de recepci\u00f3n de la obra en cuesti\u00f3n.<\/p>\n<p>Metodolog\u00eda del trabajo<\/p>\n<p>De manera presencial y virtual, a trav\u00e9s de la plataforma institucional ZOOM, se abrir\u00e1 cada sesi\u00f3n con la intervenci\u00f3n del reconocido y prestigiado ling\u00fcista, investigador y traductor Dr. James K. Watters, del Instituto Ling\u00fc\u00edstico de Verano, quien dirigir\u00e1 al p\u00fablico sus saberes, conocimientos y estrategias en torno a las lenguas originarias y la traducci\u00f3n literaria. Se pondr\u00e1n ejemplos espec\u00edficos sobre los problemas que enfrenta el traductor y se plantear\u00e1n escenarios posibles de soluci\u00f3n, con miras a lograr una edici\u00f3n adecuada del producto seg\u00fan el contexto cultural de las lenguas originarias y tomando en cuenta el p\u00fablico al que va dirigida la traducci\u00f3n final.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n se contar\u00e1 con la intervenci\u00f3n del reconocido y prestigiado traductor Dr. Fidencio Brice\u00f1o Chel, del Instituto Nacional de Antropolog\u00eda e Historia, quien dirigir\u00e1 al p\u00fablico sus saberes, conocimientos y estrategias en torno a las lenguas originarias y la traducci\u00f3n literaria. Se pondr\u00e1n ejemplos espec\u00edficos sobre los problemas que enfrenta el traductor y se plantear\u00e1n escenarios posibles de soluci\u00f3n, con miras a lograr una edici\u00f3n adecuada del producto seg\u00fan el contexto cultural de las lenguas originarias y tomando en cuenta el p\u00fablico al que va dirigida la traducci\u00f3n final.<\/p>\n<p>Ejercicios:<\/p>\n<p>Los ejercicios incluir\u00e1n notas sobre las traducciones al espa\u00f1ol de cuentos de lenguas originarias de M\u00e9xico ya publicados y trabajos originales breves con traducci\u00f3n al espa\u00f1ol o del espa\u00f1ol a una lengua originaria.<\/p>\n<p>Evaluaci\u00f3n y acreditaci\u00f3n<\/p>\n<p>Asistencia tendr\u00e1 un valor del 50%<br \/>\nParticipaciones durante las sesiones 30%<br \/>\nEjercicios de traducci\u00f3n 20%<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/forms.office.com\/r\/1H9w6Sheyx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Registro en l\u00ednea<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Cupo limitado a 60 personas (modo presencial).<\/p>\n<p>Costo<\/p>\n<p>El curso es gratuito y tendr\u00e1 reconocimiento por parte de la C\u00e1tedra de Excelencia, as\u00ed como del Departamento de Educaci\u00f3n Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deber\u00e1n cubrir la cuota de inscripci\u00f3n y la de expedici\u00f3n del documento oficial que es de $150.00 M.N y $12.00 M.N. respectivamente.<\/p>\n<p>Este curso est\u00e1 registrado ante Educaci\u00f3n Continua (Clave Acad\u00e9mica CEC-274-23). Solo se entregar\u00e1 constancia con valor curricular a quienes hayan depositado $162.00\u00a0 y cumplido con la evaluaci\u00f3n y acreditaci\u00f3n. La Lic. Soledad Colorado Trujillo har\u00e1 llegar por correo electr\u00f3nico la referencia bancaria para el dep\u00f3sito.<\/p>\n<p>Contacto<\/p>\n<p>Lic. Soledad Colorado Trujillo<br \/>\nInstituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias<br \/>\nTel: 842-1700 ext. 13355<br \/>\nEmail:\u00a0<a href=\"mailto:socolorado@uv.mx\">socolorado@uv.mx<\/a><\/p>\n<p>Programa<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>I. Bases te\u00f3ricas (primera parte)<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Acercamiento te\u00f3rico a la traducci\u00f3n.<\/li>\n<li>Aspectos del lenguaje y la filosof\u00eda en la traducci\u00f3n.<\/li>\n<li>Objetivos y miradas de la traducci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>II.\u00a0Bases te\u00f3ricas (segunda parte)<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>La relaci\u00f3n lenguaje, cultura y pensamiento en la traducci\u00f3n<\/li>\n<li>La brecha cultural en la traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Entre discurso y traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Estructuras ling\u00fc\u00edsticas y estructuras del pensamiento<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>III. La traducci\u00f3n literaria<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\u00bfQu\u00e9 entendemos por literatura?<\/li>\n<li>La literatura en lenguas originarias<\/li>\n<li>Entre filosof\u00eda, cosmopercepci\u00f3n y literatura<\/li>\n<li>Los \u201cproblemas\u201d de la traducci\u00f3n literaria en lenguas originarias<\/li>\n<li>G\u00e9neros y estilos literarios<\/li>\n<li>El valor de la pragm\u00e1tica y la sem\u00e1ntica<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>IV. Traducci\u00f3n y curadur\u00eda cultural<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>La traducci\u00f3n como ejercicio de comunicaci\u00f3n<\/li>\n<li>La traducci\u00f3n de la cultura<\/li>\n<li>La carga de la informaci\u00f3n. Respeto y honor\u00edficos<\/li>\n<li>Prop\u00f3sitos de la traducci\u00f3n<\/li>\n<li>La construcci\u00f3n de vocabularios especializados<\/li>\n<li>Alcances, l\u00edmites y contradicciones en la curadur\u00eda cultural<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>V. De las expectativas en el curso y los resultados en breves proyectos de traducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Ejercicios de aplicaci\u00f3n<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n \u00bfpara qu\u00e9 y para qui\u00e9n?<\/li>\n<li>Los \u201cusos\u201d y \u201cfunciones\u201d de la traducci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bibliograf\u00eda<\/p>\n<table width=\"716\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"558\">\n<p>Arz\u00e1palo Mar\u00edn, Ram\u00f3n (2009). La traducci\u00f3n de textos mayas desde una perspectiva semi\u00f3tica.\u00a0<em>The Mayan Studies Journal<\/em>. 1 (3). pp. 2-23.\u00a0<a href=\"https:\/\/bpb-us-w2.wpmucdn.com\/u.osu.edu\/dist\/0\/34631\/files\/2016\/06\/MSJ-03-ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009-2lkdpti.pdf\">https:\/\/bpb-us-w2.wpmucdn.com\/u.osu.edu\/dist\/0\/34631\/files\/2016\/06\/MSJ-03-ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009-2lkdpti.pdf<\/a><\/p>\n<p>Balderston, Daniel y Schwartz, Marcy (2018).\u00a0<em>Introduction. Voces en off. Traduccio\u0301n y literatura latinoamericana<\/em>. Ediciones Uniandes. pp. xii-xliii. Tr. Mar\u00eda del Mar Ravassa y Mar\u00eda Candelaria Posada.<\/p>\n<p>Blass, Regina (2017).\u00a0<em>Sem\u00e1ntica y pragm\u00e1tica<\/em>. MS.<\/p>\n<p>Carranza Mart\u00ednez, Leonardo (2023). La traducci\u00f3n como un mecanismo de preservaci\u00f3n y difusi\u00f3n de las lenguas nacionales de M\u00e9xico.\u00a0<em>Otros Di\u00e1logos<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/otrosdialogos.colmex.mx\/la-traduccion-como-un-mecanismo-de-preservacion-y-difusion-de-las-lenguas-nacionales-de-mexico\">https:\/\/otrosdialogos.colmex.mx\/la-traduccion-como-un-mecanismo-de-preservacion-y-difusion-de-las-lenguas-nacionales-de-mexico<\/a><\/p>\n<p>Coseriu, Eugenio (1997). Alcances y l\u00edmites de la traducci\u00f3n.\u00a0<em>Lexis<\/em>. 21 (2). pp. 163-184.\u00a0<a href=\"http:\/\/revistas.pucp.edu.pe\/index.php\/lexis\/article\/view\/7350\/7568\">http:\/\/revistas.pucp.edu.pe\/index.php\/lexis\/article\/view\/7350\/7568<\/a><\/p>\n<p>Enkvist, Inger (1990).\u00a0<em>\u00bfQu\u00e9 rasgos caracterizan una buena traducci\u00f3n literaria?<\/em>\u00a0ASELE. Actas II. Centro Virtual Cervantes.<\/p>\n<p>Garc\u00eda Ruiz, Jes\u00fas (2007).\u00a0 El Misionero, las lenguas mayas y la traducci\u00f3n. Nominalismo, tomismo y etnoling\u00fcismo en Guatemala.\u00a0<em>Revista de historia de la traducci\u00f3n<\/em>\u00a0(1611).\u00a0<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/1611\/article\/view\/137883\/188505\">https:\/\/raco.cat\/index.php\/1611\/article\/view\/137883\/188505<\/a><\/p>\n<p>Gonzalo Garc\u00eda, C., Garc\u00eda Yebra, V (2005).\u00a0<em>Manual de Documentaci\u00f3n para la traducci\u00f3n literaria<\/em>. Arco.<\/p>\n<p>Hatim, B. E I. Mason (1995).\u00a0<em>Teor\u00eda de la traducci\u00f3n: una aproximaci\u00f3n al discurso<\/em>. Ariel.<\/p>\n<p>Jansen, Silke y Schrader-Kniffki Martina (2013).\u00a0<em>La traducci\u00f3n a trav\u00e9s de los tiempos, espacios y disciplinas<\/em>. Frank and Time.<\/p>\n<p>Katan, David (1999).\u00a0<em>Manchester. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators<\/em>. St. Jerome.<\/p>\n<p>Kelly, Dorothy A.\u00a0 (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el dise\u00f1o curricular.\u00a0<em>Puentes<\/em>. (1).<\/p>\n<p>Lim\u00f3n Aguirre, Fernando (2013). Interculturalidad y traducci\u00f3n. Retos al entendimiento y la comunicaci\u00f3n.\u00a0<em>TINKUY<\/em>\u00a0(20).<\/p>\n<p>Ligorred Perramon, Francesc (2000). Literatura Maya-Yukateka Contempor\u00e1nea (Tradici\u00f3n y futuro).\u00a0<em>Mesoam\u00e9rica\u00a0<\/em>(39). pp. 333\u2013357.<\/p>\n<p>M\u00e1ynez, Pilar (2003). La literatura en las lenguas ind\u00edgenas de M\u00e9xico. Retos y conquistas. Caravelle.\u00a0<em>Cahiers du monde hispanique et luso-br\u00e9silien<\/em>. 2003 (81). pp. 187-202.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444<\/a><\/p>\n<p>P\u00e9rez, Miguel, Garayz\u00e1bal Heinze, Elena y El-Madkouri Mohamed (2006). Pragm\u00e1tica y traducci\u00f3n: una propouesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales.\u00a0<em>Revista Electr\u00f3nica de Estudios Filol\u00f3gicos<\/em>. (N\u00b0 6).<\/p>\n<p>Pym, Anthony (2008).\u00a0<em>Teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n (exploraciones pedag\u00f3gicas)<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/usuaris.tinet.cat\/apym\/publications\/ETT\/teorias_espanol_muestra.pdf\">https:\/\/usuaris.tinet.cat\/apym\/publications\/ETT\/teorias_espanol_muestra.pdf<\/a><\/p>\n<p>Pym, Anthony\u00a0\u00a0 (2016).\u00a0<em>Teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n: Materiales para un curso universitario<\/em>. Intercultural Studies Group.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida\">https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida<\/a><\/p>\n<p>Rodr\u00edguez, Beatriz (2010).\u00a0<em>La traducci\u00f3n literaria: Nuevos retos did\u00e1cticos. Estudios de Traducci\u00f3n 2011, vol. 1<\/em>. pp. 25-37.<\/p>\n<p>Scholz, L\u00e1szl\u00f3 (Coord) (2003).\u00a0<em>El reverso del tapiz. Antolog\u00eda de textos te\u00f3ricos latinoamericanos sobre la traducci\u00f3n literaria<\/em>. E\u00f6tv\u00f6s J\u00f3zsef K\u00f6nyvkiad\u00f3.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.cervantesvirtual.com\/nd\/ark:\/59851\/bmcvx0n9\">https:\/\/www.cervantesvirtual.com\/nd\/ark:\/59851\/bmcvx0n9<\/a><\/p>\n<p>Steiner, George (1981).\u00a0<em>Despu\u00e9s de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducci\u00f3n<\/em>. Fondo de Cultura Econ\u00f3mica. Tr. Adolfo Casta\u00f1\u00f3n.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Lecturas sugeridas:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>\n<p><strong>I. Bases te\u00f3ricas (primera parte)<\/strong><\/p>\n<p>Hatim, B. E I. Mason (1995).\u00a0<em>Teor\u00eda de la traducci\u00f3n: una aproximaci\u00f3n al discurso<\/em>. Ariel.<\/p>\n<p>Jansen, Silke y Schrader-Kniffki Martina (2013).\u00a0<em>La traducci\u00f3n a trav\u00e9s de los tiempos, espacios y disciplinas<\/em>. Frank and Time.<\/p>\n<p>Steiner, George (1981).\u00a0<em>Despu\u00e9s de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducci\u00f3n<\/em>. Fondo de Cultura Econ\u00f3mica. Tr. Adolfo Casta\u00f1\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>II.\u00a0Bases te\u00f3ricas (segunda parte)<\/strong><\/p>\n<p>Pym, Anthony (2008).\u00a0<em>Teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n (exploraciones pedag\u00f3gicas)<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/usuaris.tinet.cat\/apym\/publications\/ETT\/teorias_espanol_muestra.pdf\">https:\/\/usuaris.tinet.cat\/apym\/publications\/ETT\/teorias_espanol_muestra.pdf<\/a><\/p>\n<p>Pym, Anthony\u00a0\u00a0 (2016).\u00a0<em>Teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n: Materiales para un curso universitario<\/em>. Intercultural Studies Group.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida\">https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida<\/a><\/p>\n<p>Rodr\u00edguez, Beatriz (2010).\u00a0<em>La traducci\u00f3n literaria: Nuevos retos did\u00e1cticos. Estudios de Traducci\u00f3n 2011, vol. 1<\/em>. pp. 25-37.<\/p>\n<p><strong>III. La traducci\u00f3n literaria<\/strong><\/p>\n<p>Balderston, Daniel y Schwartz, Marcy (2018).\u00a0<em>Introduction. Voces en off. Traduccio\u0301n y literatura latinoamericana<\/em>. Ediciones Uniandes. pp. xii-xliii. Tr. Mar\u00eda del Mar Ravassa y Mar\u00eda Candelaria Posada.<\/p>\n<p>Blass, Regina (2017).\u00a0<em>Sem\u00e1ntica y pragm\u00e1tica<\/em>. MS.<\/p>\n<p>Carranza Mart\u00ednez, Leonardo (2023). La traducci\u00f3n como un mecanismo de preservaci\u00f3n y difusi\u00f3n de las lenguas nacionales de M\u00e9xico.\u00a0<em>Otros Di\u00e1logos<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/otrosdialogos.colmex.mx\/la-traduccion-como-un-mecanismo-de-preservacion-y-difusion-de-las-lenguas-nacionales-de-mexico\">https:\/\/otrosdialogos.colmex.mx\/la-traduccion-como-un-mecanismo-de-preservacion-y-difusion-de-las-lenguas-nacionales-de-mexico<\/a><\/p>\n<p>Lim\u00f3n Aguirre, Fernando (2013). Interculturalidad y traducci\u00f3n. Retos al entendimiento y la comunicaci\u00f3n.\u00a0<em>TINKUY<\/em>\u00a0(20).<\/p>\n<p>Ligorred Perramon, Francesc (2000). Literatura Maya-Yukateka Contempor\u00e1nea (Tradici\u00f3n y futuro).\u00a0<em>Mesoam\u00e9rica\u00a0<\/em>(39). pp. 333\u2013357.<\/p>\n<p>M\u00e1ynez, Pilar (2003). La literatura en las lenguas ind\u00edgenas de M\u00e9xico. Retos y conquistas. Caravelle.\u00a0<em>Cahiers du monde hispanique et luso-br\u00e9silien<\/em>. 2003 (81). pp. 187-202.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444<\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda Ruiz, Jes\u00fas (2007).\u00a0 El Misionero, las lenguas mayas y la traducci\u00f3n. Nominalismo, tomismo y etnoling\u00fcismo en Guatemala.\u00a0<em>Revista de historia de la traducci\u00f3n<\/em>\u00a0(1611).\u00a0<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/1611\/article\/view\/137883\/188505\">https:\/\/raco.cat\/index.php\/1611\/article\/view\/137883\/188505<\/a><\/p>\n<p>P\u00e9rez, Miguel, Garayz\u00e1bal Heinze, Elena y El-Madkouri Mohamed (2006). Pragm\u00e1tica y traducci\u00f3n: una propouesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales.\u00a0<em>Revista Electr\u00f3nica de Estudios Filol\u00f3gicos<\/em>. (N\u00b0 6).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/znum6\/estudios\/PerezGarayMadkouri.htm\">https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/znum6\/estudios\/PerezGarayMadkouri.htm<\/a><\/p>\n<p>Rodr\u00edguez, Beatriz (2010).\u00a0<em>La traducci\u00f3n literaria: Nuevos retos did\u00e1cticos. Estudios de Traducci\u00f3n 2011, vol. 1<\/em>. pp. 25-37.<\/p>\n<p>Scholz, L\u00e1szl\u00f3 (Coord) (2003).\u00a0<em>El reverso del tapiz. Antolog\u00eda de textos te\u00f3ricos latinoamericanos sobre la traducci\u00f3n literaria<\/em>. E\u00f6tv\u00f6s J\u00f3zsef K\u00f6nyvkiad\u00f3.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.cervantesvirtual.com\/nd\/ark:\/59851\/bmcvx0n9\">https:\/\/www.cervantesvirtual.com\/nd\/ark:\/59851\/bmcvx0n9<\/a><\/p>\n<p><strong>IV. Traducci\u00f3n y curadur\u00eda cultural<\/strong><\/p>\n<p>Arz\u00e1palo Mar\u00edn, Ram\u00f3n (2009). La traducci\u00f3n de textos mayas desde una perspectiva semi\u00f3tica.\u00a0<em>The Mayan Studies Journal<\/em>. 1 (3). pp. 2-23.\u00a0<a href=\"https:\/\/bpb-us-w2.wpmucdn.com\/u.osu.edu\/dist\/0\/34631\/files\/2016\/06\/MSJ-03-ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009-2lkdpti.pdf\">https:\/\/bpb-us-w2.wpmucdn.com\/u.osu.edu\/dist\/0\/34631\/files\/2016\/06\/MSJ-03-ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009-2lkdpti.pdf<\/a><\/p>\n<p>Coseriu, Eugenio (1997). Alcances y l\u00edmites de la traducci\u00f3n.\u00a0<em>Lexis<\/em>. 21 (2). pp. 163-184.\u00a0<a href=\"http:\/\/revistas.pucp.edu.pe\/index.php\/lexis\/article\/view\/7350\/7568\">http:\/\/revistas.pucp.edu.pe\/index.php\/lexis\/article\/view\/7350\/7568<\/a><\/p>\n<p>Enkvist, Inger (1990).\u00a0<em>\u00bfQu\u00e9 rasgos caracterizan una buena traducci\u00f3n literaria?<\/em>\u00a0ASELE. Actas II. Centro Virtual Cervantes.<\/p>\n<p>Gonzalo Garc\u00eda, C., Garc\u00eda Yebra, V (2005).\u00a0<em>Manual de Documentaci\u00f3n para la traducci\u00f3n literaria<\/em>. Arco.<\/p>\n<p>Katan, David (1999).\u00a0<em>Manchester. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators<\/em>. St. Jerome.<\/p>\n<p>Kelly, Dorothy A.\u00a0 (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el dise\u00f1o curricular.\u00a0<em>Puentes<\/em>. (1).<\/p>\n<p><strong>V. De las expectativas en el curso y los resultados en breves proyectos de traducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Jansenson, Ester y Sada, Esther (2008). La situaci\u00f3n de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n de lenguas ind\u00edgenas en M\u00e9xico.\u00a0 En\u00a0<em>Actas del IV Congreso \u00abEl Espa\u00f1ol, Lengua de Traducci\u00f3n\u00bb. El espa\u00f1ol, lengua de traducci\u00f3n para la cooperaci\u00f3n y el di\u00e1logo<\/em>. Instituto Cervantes. pp. 431-437.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/znum6\/estudios\/PerezGarayMadkouri.htm\">https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/znum6\/estudios\/PerezGarayMadkouri.htm<\/a><\/p>\n<p>Pym, Anthony (2008).\u00a0<em>Teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n (exploraciones pedag\u00f3gicas)<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/usuaris.tinet.cat\/apym\/publications\/ETT\/teorias_espanol_muestra.pdf\">https:\/\/usuaris.tinet.cat\/apym\/publications\/ETT\/teorias_espanol_muestra.pdf<\/a><\/p>\n<p>Pym, Anthony\u00a0\u00a0 (2016).\u00a0<em>Teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n: Materiales para un curso universitario<\/em>. Intercultural Studies Group.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida\">https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Videos: Clase del 16 de octubre 2023 Clase del 17 de octubre 2023 Clase del 18 de octubre 2023 Clase del 19 de octubre 2023 Clase del 20 de octubre 2023 INFORMES E INSCRIPCIONES Del 16 al 20 de octubre del 2023, la C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboraci\u00f3n con la Direcci\u00f3n General de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1385,"featured_media":2064,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[29],"tags":[30,25],"class_list":["post-2061","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cursos","tag-c","tag-cursos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2061","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1385"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2061"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2061\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2065,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2061\/revisions\/2065"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2061"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2061"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedracf\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2061"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}