﻿{"id":1180,"date":"2021-10-13T11:47:38","date_gmt":"2021-10-13T16:47:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/?p=1180"},"modified":"2021-11-15T10:50:52","modified_gmt":"2021-11-15T16:50:52","slug":"v-curso-taller-de-traduccion-y-literatura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/general\/v-curso-taller-de-traduccion-y-literatura\/","title":{"rendered":"V Curso-Taller de Traducci\u00f3n y Literatura"},"content":{"rendered":"<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"text-align: center;color: #336600;font-size: 18px\">REGISTRO EN L\u00cdNEA<br \/>\n<strong>CUPO LLENO<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p style=\"text-align: center;color: #336600;font-weight: bold;font-size: 18px\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/general\/preguntas-frecuentes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PREGUNTAS FRECUENTES<\/a><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-1233 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2021\/10\/E-_Traduccion-LOGO-50-aniversario-724x1024.png\" alt=\"\" width=\"724\" height=\"1024\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2021\/10\/E-_Traduccion-LOGO-50-aniversario-724x1024.png 724w, https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2021\/10\/E-_Traduccion-LOGO-50-aniversario-212x300.png 212w, https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2021\/10\/E-_Traduccion-LOGO-50-aniversario-768x1087.png 768w, https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2021\/10\/E-_Traduccion-LOGO-50-aniversario-1086x1536.png 1086w, https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2021\/10\/E-_Traduccion-LOGO-50-aniversario-1448x2048.png 1448w, https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/files\/2021\/10\/E-_Traduccion-LOGO-50-aniversario.png 1753w\" sizes=\"auto, (max-width: 724px) 100vw, 724px\" \/><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/dlh\/files\/2021\/05\/informes.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-1765 size-full\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/dlh\/files\/2021\/05\/informes.jpg\" alt=\"\" width=\"85\" height=\"30\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Del 15 al 19 de noviembre del 2021, La C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes, la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales y el Cuerpo Acad\u00e9mico \u00abProblemas de teor\u00eda y cr\u00edtica literaria\u00bb (UV-CA-228) del <em>Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias<\/em>, impartir\u00e1 el \u00ab<strong>V Curso-Taller Traducci\u00f3n y Literatura\u201d<\/strong>,<strong>\u00a0<\/strong>con la participaci\u00f3n especial del escritor colombiano Dr. Pablo Montoya y la escritora y traductora Dra. Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo.<\/p>\n<p>Las sesiones tendr\u00e1n lugar en horario de 5pm a 9:00pm (hora de M\u00e9xico), via ZOOM para los inscritos y Facebook para el p\u00fablico en general.<\/p>\n<p><strong>\u00bfPara qui\u00e9n est\u00e1 dirigido el curso?<\/strong><\/p>\n<p>Estudiantes interesados en lenguas extranjeras, traducci\u00f3n y literatura. A Profesores, investigadores, editores y traductores. Abierto al p\u00fablico en general interesado en la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<p><strong>Objetivo general:<\/strong><\/p>\n<p>Conocer diferentes experiencias de la pr\u00e1ctica de traducci\u00f3n literaria para identificar problemas propios de la profesi\u00f3n y proponer soluciones efectivas que consideren el contexto de recepci\u00f3n de la obra traducida. Adem\u00e1s de estudiar la literatura desde una perspectiva multidisciplinaria.<\/p>\n<p><strong>Metodolog\u00eda del trabajo<\/strong><\/p>\n<p>Durante el taller, impartido por la Dra.\u00a0 Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo, se analizar\u00e1 el estilo de cada autor y las circunstancias hist\u00f3ricas, sociales y culturales de su producci\u00f3n literaria. Asimismo, se concenrar\u00e1n en revisar las dificultades y retos que presenta la traducci\u00f3n del lenguaje literario: met\u00e1foras y otras figuras ret\u00f3ricas, cadencia, connotaci\u00f3n y denotaci\u00f3n de las palabras, expresiones idiom\u00e1ticas, entre otras. Posteriormente, los estudiantes realizar\u00e1n ejercicios de traducci\u00f3n propia y comparada con el fin de obtener una versi\u00f3n final com\u00fan de los textos propuestos.<\/p>\n<p>Estas sesiones pr\u00e1cticas recuperar\u00e1n la exposici\u00f3n de las obras durante las conferencias impartidas por el escritor Pablo Montoya.<\/p>\n<p><strong>Evaluaci\u00f3n y acreditaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>El taller se llevar\u00e1 a cabo de forma virtual por medio de la plataforma ZOOM. Asistencia de al menos 80% del tiempo en cada sesi\u00f3n y participaci\u00f3n activa, creativa y propositiva. Se requiere leer los textos indicados para las clases, entregar un portafolio electr\u00f3nico con las traducciones realizadas y redactar un ensayo de 2 a 3 p\u00e1ginas sobre los retos de la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;color: #ff0000;font-weight: bold;font-size: 18px\">CUPO LLENO. Muchas gracias.<\/p>\n<p>Puede seguir el curso a trav\u00e9s de <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/catedrasdeexcelenciaUV\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">facebook<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Costo<\/strong><\/p>\n<p>El curso es gratis y tendr\u00e1 reconocimiento por parte del Departamento de Educaci\u00f3n Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deber\u00e1n cubrir la cuota de inscripci\u00f3n y la expedici\u00f3n del documento oficial cuyo costo ser\u00e1 de $150.00 M.N y $12.00 M.N, respectivamente.\u00a0 Si se marc\u00f3 la opci\u00f3n de \u00ab\u00bfDeseas constancia con valor curricular?\u00bb durante el registro en l\u00ednea,\u00a0 la Lic. Soledad Colorado Trujillo har\u00e1 llegar la referencia bancaria para el dep\u00f3sito.<\/p>\n<p>Nota: Debido a que este curso est\u00e1 registrado en Educaci\u00f3n Continua, Clave acad\u00e9mica: CEC-192-21, s\u00f3lo se entregar\u00e1 constancia con valor curricular a quienes hayan pagado la inscripci\u00f3n y cumplido con la evaluaci\u00f3n y acreditaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Contacto<\/strong><\/p>\n<p>Lic. Soledad Colorado Trujillo<br \/>\nInstituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias<br \/>\nTel: 842-1700 ext. 13355<br \/>\nHorario: Lunes, mi\u00e9rcoles y viernes.<br \/>\n10:00 am &#8211; 1:30 pm<br \/>\nEmail: <a href=\"mailto:socolorado@uv.mx\">socolorado@uv.mx<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;color: #000;font-weight: bold;font-size: 18px\">PROGRAMA<\/p>\n<p style=\"color: #b40431;font-weight: bold;font-size: 18px\">Lunes 15 de noviembre<\/p>\n<p><strong>Horario: <\/strong><\/p>\n<p><strong>4:00 pm. Inauguraci\u00f3n (Tiempo Ciudad de M\u00e9xico)<\/strong><\/p>\n<p style=\"color: #336699;font-weight: bold\">5:00 pm Dr. Pablo Montoya<\/p>\n<p><strong>Conferencia: C\u00e1tedra Internacional Carlos Fuentes: \u201cTraducci\u00f3n y literatura: puentes comunicantes en la Babel de nuestros d\u00edas\u201d.<\/strong><\/p>\n<p>En esta conferencia abordar\u00e9 las reflexiones b\u00e1sicas en torno al mito de Babel y a partir de \u00e9l tratar\u00e9 de ofrecer un panorama general de las ideas que mueven este oficio milenario que ha tenido, desde el siglo XIX, en palabras de Goethe y hasta el siglo XX, en palabras de Walter Benjamin y George Steiner, una necesaria senda interpretativa. Intentar\u00e9, igualmente, ofrecer algunos ejemplos de c\u00f3mo, en mi obra literaria, la traducci\u00f3n ofrece unas determinadas perspectivas de comprensi\u00f3n. En ellas las lecturas realizadas desde la literatura de los \u00e1mbitos pict\u00f3ricos, fotogr\u00e1ficos y musicales podr\u00edan ejemplificar una b\u00fasqueda art\u00edstica que tiene en este tipo de traducciones de un lenguaje a otro uno de sus pilares esenciales.<\/p>\n<p style=\"color: #cc6600;font-weight: bold\">Dra. Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo<\/p>\n<p><strong>Tema 1. Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n literaria y a cuatro cl\u00e1sicos de la literatura francesa: Charles Baudelaire, Albert Camus, Gustave Flaubert y Marcel Proust<\/strong><\/p>\n<p>Durante el taller se analizar\u00e1 el estilo de cada autor y las circunstancias hist\u00f3ricas, sociales y culturales de su producci\u00f3n literaria. Asimismo, nos concentraremos en revisar las dificultades y retos que presenta la traducci\u00f3n del lenguaje literario: met\u00e1foras y otras figuras ret\u00f3ricas, cadencia, connotaci\u00f3n y denotaci\u00f3n de las palabras, expresiones idiom\u00e1ticas, entre otras. Posteriormente, los estudiantes realizar\u00e1n ejercicios de traducci\u00f3n propia y comparada con el fin de obtener una versi\u00f3n final com\u00fan de los textos propuestos.<\/p>\n<p style=\"color: #b40431;font-weight: bold;font-size: 18px\">Martes 16 de noviembre<\/p>\n<p><strong>Horario: 5 pm (Tiempo Ciudad de M\u00e9xico)<\/strong><\/p>\n<p style=\"color: #336699;font-weight: bold\">Dr. Pablo Montoya<\/p>\n<p><strong>Conferencia: Paradigmas de la traducci\u00f3n literaria en Colombia.<\/strong><\/p>\n<p>En esta primera sesi\u00f3n del seminario haremos un recorrido sobre diferentes casos de la traducci\u00f3n literaria en Colombia. Nos detendremos en el caso de las traducciones po\u00e9ticas de algunos escritores colombianos, entre ellos el de Eduardo Carranza y sus traducciones de varios poetas menores franceses y de Jorge Zalamea y las traducciones que realiz\u00f3 de la obra de Saint-John Perse.<\/p>\n<p style=\"color: #cc6600;font-weight: bold\">Dra. Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo<\/p>\n<p><strong>Tema 2. Charles Baudelaire: <em>Edgar Allan Poe. Su vida y su obra<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Se har\u00e1 una breve introducci\u00f3n a la vida y obra de Charles Baudelaire con \u00e9nfasis en su experiencia como poeta, ensayista y traductor. Asimismo, comentaremos el grado de influencia que Edgar Allan Poe ejerci\u00f3 sobre la escritura de Baudelaire al grado que se interes\u00f3 en traducir algunos de sus libros. Posteriormente, los estudiantes traducir\u00e1n algunos fragmentos del libro <em>Edgar Allan Poe. Sa vie et ses ouvres<\/em> y analizaremos las dificultades de su traducci\u00f3n. Para concluir, realizaremos un ejercicio de traducci\u00f3n comparada.<\/p>\n<p><strong>Referencias para la sesi\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Baudelaire, Ch. <em>Edgar Allan Poe. Sa vie et ses ouvres<\/em>. Paris: Freeditorial. Recuperado de: https:\/\/freeditorial.com\/es\/books\/poe-edgar-allan-sa-vie-et-ses-oeuvres\/related-books<br \/>\nBaudelaire, Ch. (2002). <em>Edgar Allan Poe. Su vida y su obra<\/em> (Versi\u00f3n castellana de Pilar Ortiz Lovillo). M\u00e9xico: Verdehalago.<\/p>\n<p style=\"color: #b40431;font-weight: bold;font-size: 18px\">Mi\u00e9rcoles 17 de noviembre<\/p>\n<p><strong>Horario: 5 pm (Tiempo Ciudad de M\u00e9xico)<\/strong><\/p>\n<p style=\"color: #336699;font-weight: bold\">Dr. Pablo Montoya<\/p>\n<p><strong>Conferencia: Escritores traductores latinoamericanos del siglo XX:\u00a0 Jorge Luis Borges, Julio Cort\u00e1zar y Octavio Paz.<\/strong><\/p>\n<p>En esta segunda sesi\u00f3n se sopesar\u00e1n algunas de las consideraciones m\u00e1s importantes sobre la traducci\u00f3n de algunos de los escritores latinoamericanos que asumieron la traducci\u00f3n como un ejercicio vital\u00edsimo de su creatividad literaria.<\/p>\n<p style=\"color: #cc6600;font-weight: bold\">Dra. Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo<\/p>\n<p><strong>Tema 3. Albert Camus, <\/strong><strong><em>L\u00b4\u00e9tranger<\/em><\/strong><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em>Se presentar\u00e1 la vida del autor y se ofrecer\u00e1 un breve acercamiento a su producci\u00f3n literaria en torno a los g\u00e9neros de la novela, dramaturgia y ensayo. Asimismo, se discutir\u00e1 por qu\u00e9 fue considerado un <em>pied noir<\/em> y su relaci\u00f3n con Jean Paul Sartre, el existencialismo y la traducci\u00f3n. Posteriormente, los estudiantes traducir\u00e1n dos fragmentos del libro <em>El extranjero<\/em> y al final de la sesi\u00f3n se har\u00e1 un ejercicio de traducci\u00f3n comparada.<\/p>\n<p><strong>Referencias para la sesi\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Camus. A. (1957). <em>L\u00b4\u00e9tranger<\/em>. Paris : Gallimard.<br \/>\nCamus, A. (2013). <em>El extranjero<\/em> (traducci\u00f3n de Pablo Montoya). Medell\u00edn: Palabras rodantes.<br \/>\nCamus, A. (1949). <em>El extranjero<\/em> (traducci\u00f3n de Bonifacio del Carril). Argentina: Emec\u00e9.<br \/>\nGarc\u00eda, P. (2016). \u201cLa intelectualidad de un disidente contempor\u00e1neo\u201d. Recuperado de https:\/\/dialnet.unirioja.es\/descarga\/articulo\/5988084.pdf<\/p>\n<p style=\"color: #b40431;font-weight: bold;font-size: 18px\">Jueves 18 de noviembre<\/p>\n<p><strong>Horario: 5 pm (Tiempo Ciudad de M\u00e9xico)<\/strong><\/p>\n<p style=\"color: #336699;font-weight: bold\">Dr. Pablo Montoya<\/p>\n<p><strong>Conferencia: Traducir a Charles Baudelaire (<em>El spleen de Par\u00eds<\/em>) y a Gustave Flaubert (<em>Tres cuentos<\/em>)<\/strong><\/p>\n<p>Abordaremos, desde nuestra propia experiencia como traductor, el tema de traducir a estos dos importantes escritores del siglo XIX al espa\u00f1ol. Cu\u00e1les son sus particularidades idiom\u00e1ticas y analizaremos el tema de la traducci\u00f3n versi\u00f3n en la literatura.<\/p>\n<p>Los estudiantes en esta sesi\u00f3n har\u00e1n un ejercicio de traducci\u00f3n de uno de los poemas de Baudelaire y los confrontaremos con otras traducciones.<\/p>\n<p style=\"color: #cc6600;font-weight: bold\">Dra. Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo<\/p>\n<p><strong>Tema 4. (Primera parte). Gustave Flaubert, <em>Madame Bovary<\/em> <\/strong><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em>Se har\u00e1 una breve introducci\u00f3n a la vida, obra y estilo del autor. Despu\u00e9s se analizar\u00e1 <em>Madame Bovary<\/em>, una de sus novelas m\u00e1s importantes, y se har\u00e1 \u00e9nfasis en algunos aspectos pol\u00e9micos de las distintas traducciones que se han hecho sobre ella. Asimismo, se revisar\u00e1n algunas observaciones que Vargas Llosa hizo sobre la obra de Flaubert en el libro <em>La org\u00eda perpetua. Flaubert y Madame Bovary. <\/em>Por \u00faltimo, se propondr\u00e1n dos fragmentos de <em>Madame Bovary<\/em> para que los estudiantes los traduzcan y se les solicitar\u00e1 que en casa realicen un ejercicio de traducci\u00f3n comparada para su posterior entrega.<\/p>\n<p><strong>Referencias para la sesi\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Adrada, C. (1997). \u201cLa traducci\u00f3n de los nombres propios en Madame Bovary\u201d. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de \u00a0https:\/\/cvc.cervantes.es\/lengua\/iulmyt\/pdf\/palabra_vertida\/61_adrada.pdf<br \/>\nAdrada, C. (1998). \u201cConnotaci\u00f3n y traducci\u00f3n en un pasaje de Madame Bovary (Estudio diacr\u00f3nico)\u201d<em>. Livius 11<\/em>, 9-21. Recuperado de: https:\/\/buleria.unileon.es\/bitstream\/handle\/10612\/7368\/Connotaci%F3n%20y%20traducci%F3n%20en%20un%20pasaje%20de%20Madame%20Bovary%20(estudio%20diacr%F3nico).pdf;jsessionid=D9CC02F865CBD89F03D66D1044433B17?sequence=1<br \/>\nFlaubert, G. (1929), <em>Madame Bovary<\/em>. Quebec. Biblioth\u00e8que \u00e9lectronique du Qu\u00e9bec.<br \/>\nFlaubert, G. (2000) <em>Madame Bovary<\/em>. (Traducci\u00f3n de Carmen Mart\u00edn Gaite). Barcelona: Tusquets.<br \/>\nVargas-Llosa, M. (2007). <em>La org\u00eda perpetua. Flaubert y Madame Bovary. <\/em>M\u00e9xico: Alfaguara.<br \/>\nV\u00e9lez, N. (2007). \u201cEn los 150 a\u00f1os de Madame Bovary. 1857-2007. Dise\u00f1o de un personaje: Madame Bovary\u201d. <em>Pensamiento y Cultura, 10<\/em>, 123-137. Recuperado de: https:\/\/www.redalyc.org\/pdf\/701\/70101007.pdf<\/p>\n<p><strong>Tema 4 (Segunda parte). Gustave Flaubert, <em>Tres cuentos<\/em><\/strong><\/p>\n<p><em>Se expondr\u00e1n los aspectos que la cr\u00edtica literaria se\u00f1ala en Tres cuentos al reconocerlo como una de las<\/em> obras m\u00e1s relevantes en la producci\u00f3n narrativa de Flaubert. Despu\u00e9s se comentar\u00e1n las traducciones que se han realizado de este libro y sus retos espec\u00edficos. Asimismo, se analizar\u00e1n las diferencias entre la traducci\u00f3n literaria y cient\u00edfica. Al final, los estudiantes traducir\u00e1n un fragmento de cada cuento y llevar\u00e1n a cabo ejercicios de traducci\u00f3n comparada en peque\u00f1os grupos.<\/p>\n<p><strong>Referencias para la sesi\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Flaubert. G. (1877). <em>Trois contes.<\/em> Paris: Louis Conard, Libraire-Editeur.<br \/>\nFlaubert, G. (2019). <em>Tres cuentos. <\/em>(Traducci\u00f3n y pr\u00f3logo de Pablo Montoya). Medell\u00edn: S\u00edlaba Editores.<br \/>\nFlaubert, G. (2010). <em>Tres cuentos<\/em> (Traducci\u00f3n de Pilar Ortiz Lovillo). M\u00e9xico: Verdehalago.<br \/>\nRam\u00edrez, R. (2011). \u201cEstudio introductorio\u201d para <em>Tres cuentos<\/em> de Gustave Flaubert. Quito: Edici\u00f3n de Vel\u00e1zquez &amp; Vel\u00e1zquez. Recuperado de https:\/\/www.academia.edu\/29871380\/Tres_cuentos_de_Gustave_Flaubert_estudio_introductorio<\/p>\n<p style=\"color: #b40431;font-weight: bold;font-size: 18px\">Viernes 19 de Noviembre<\/p>\n<p><strong>Horario: 5 pm (Tiempo Ciudad de M\u00e9xico)<\/strong><\/p>\n<p style=\"color: #336699;font-weight: bold\">Dr. Pablo Montoya<\/p>\n<p><strong>Conferencia: Traducir a Albert Camus (<em>El extranjero<\/em>) y a Pascal Quignard (<em>El odio a la m\u00fasica<\/em>)<\/strong><\/p>\n<p>Qu\u00e9 significa traducir, desde nuestra experiencia, a estos dos escritores que emplean una manera de escritura m\u00e1s o menos pr\u00f3xima y que ofrecen una comprensi\u00f3n reveladora de la condici\u00f3n humana en tiempos de profundas crisis existenciales.<\/p>\n<p>Los estudiantes, igualmente, har\u00e1n ejercicios de traducci\u00f3n sobre un pasaje de la novela de Camus y los tratados de Quignard.<\/p>\n<p style=\"color: #cc6600;font-weight: bold\">Dra. Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo<\/p>\n<p><strong>Tema 5. Marcel Proust, <em>Los placeres y los d\u00edas<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Se expondr\u00e1n algunos aspectos de la vida y la obra del escritor. Asimismo, discutiremos por qu\u00e9 es considerado el novelista m\u00e1s influyente del siglo XX y la ideolog\u00eda prevaleciente en su \u00e9poca. Hablaremos tambi\u00e9n sobre algunos de los ejes que estructuran su obra: el amor y los celos; el arte en todas sus formas: pintura, m\u00fasica, teatro, escultura y arquitectura; las relaciones entre tiempo y memoria; y por \u00faltimo, los distintos \u00e1mbitos y esferas sociales que contrastan entre s\u00ed, como la familia y los amigos, la ciudad y el pueblo, los salones burgueses y los aristocr\u00e1ticos. Por \u00faltimo, los estudiantes traducir\u00e1n un fragmento de <em>Los placeres y los d\u00edas.<\/em><\/p>\n<p><strong>Referencias para la sesi\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Proust, M. <em>Les plaisirs et les jours<\/em>. Par\u00eds: Gallimard.<br \/>\nProust, M. (2008). <em>Los placeres y los d\u00edas<\/em>. 2\u00aa. Ed. (Traducci\u00f3n de Pilar Ortiz Lovillo). M\u00e9xico. Verdehalago.<br \/>\nValadez, E. (2005). <em>La vida y la obra de Marcel Proust<\/em>. M\u00e9xico: Universidad Veracruzana. Recuperado de: https:\/\/cdigital.uv.mx\/bitstream\/handle\/123456789\/354\/2005136P119.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y<\/p>\n<p><strong>Bibliograf\u00eda de las conferencias del Dr. Pablo Montoya<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bibliograf\u00eda de referencia <\/strong><\/p>\n<p><em>(Los textos con asteriscos son los m\u00e1s importantes para adentrarse en el tema de la traducci\u00f3n literaria)<\/em><br \/>\n*Benjamin, Walter, <em>La tarea del traductor<\/em>, Sequitur, Espa\u00f1a, 2017.<br \/>\nBola\u00f1os Cu\u00e9llar, Sergio, <em>Introducci\u00f3n a la traductolog\u00eda (autores, textos y comentarios)<\/em>, Universidad Nacional de Colombia y Universidad del Rosario, Bogot\u00e1, 2016.<br \/>\nCarranza, Eduardo, <em>Obra ajena, recreaciones, par\u00e1frasis y traducciones<\/em>, Ediciones Casa Silva, Bogot\u00e1, 1997.<br \/>\nCasa Silva, <em>Traductores de poes\u00eda en Colombia,<\/em> Ediciones Casa Silva, Bogot\u00e1, 1999.<br \/>\n*Casado, Miguel (editor), <em>Pedir la luna, una reflexi\u00f3n colectiva sobre el arte de traducir<\/em>, Editorial Enclave Libros, Madrid, 2019.<br \/>\nCalvino, Italo, <em>Punto y aparte (ensayos sobre literatura y sociedad)<\/em>, Tusquets, Barcelona, 1995.<br \/>\n&#8211;<em>Seis propuestas para el pr\u00f3ximo milenio<\/em>, Siruela, Argentina, 2014.<br \/>\nKovacsics, Adan, art\u00edculos sobre traducci\u00f3n en Trujam\u00e1n revista diaria de traducci\u00f3n (ver p\u00e1gina web del Instituto Cervantes: https:\/\/cvc.cervantes.es\/trujaman\/)<br \/>\n*Levine, Suzanne Jill, <em>Escriba subversiva: una po\u00e9tica de la traducci\u00f3n<\/em>, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, M\u00e9xico, 1998.<br \/>\n*Moya, Virgilio, <em>La selva de la traducci\u00f3n<\/em>, C\u00e1tedra, Madrid, 2004.<br \/>\nPoe, Edgar Allan. <em>Cuentos completos<\/em> (pr\u00f3logo, traducci\u00f3n y notas de Julio Cort\u00e1zar), Alianza Editorial, Madrid, 2005.<br \/>\n*Vega, Miguel \u00c1ngel (editor), <em>Textos cl\u00e1sicos de teor\u00eda de la traducci\u00f3n<\/em>, C\u00e1tedra, Madrid, 1994.<br \/>\n*Steiner, George, <em>Despu\u00e9s de Babel, aspectos del lenguaje y la traducci\u00f3n<\/em>, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, M\u00e9xico, 2013.<br \/>\nZalamea, Jorge, <em>Literatura, pol\u00edtica y arte<\/em>, Biblioteca B\u00e1sica Colombiana, Instituto Colombiano de Cultura, Bogot\u00e1, 1978.<\/p>\n<p><strong>Bibliograf\u00eda para que quienes sigan las conferencias<\/strong><\/p>\n<p>Baudelaire, Charles, <em>El Spleen de Par\u00eds, peque\u00f1os poemas en prosa<\/em> (traducci\u00f3n de Pablo Montoya), Colecci\u00f3n Palabras rodantes, Medell\u00edn 2017. En caso de que no consigan esta traducci\u00f3n, se puede cualquiera de las que existen en espa\u00f1ol.<br \/>\nBorges, Jorge Luis, <em>Discusi\u00f3n<\/em>, en <em>Obras completas<\/em>, vol. 1, Emec\u00e9, Barcelona, 1996.<br \/>\nCamus, Albert, <em>El extranjero<\/em> (traducci\u00f3n de Pablo Montoya), Colecci\u00f3n Palabras rodantes, Medell\u00edn, 2013. Puede leerse tambi\u00e9n cualquier traducci\u00f3n al espa\u00f1ol que exista sobre esta novela<br \/>\nCort\u00e1zar, Julio, <em>Clases de literatura, Berkeley,<\/em> 1980, Alfaguara, Madrid, 2014.<br \/>\nFlaubert, Gustave, <em>Tres cuentos <\/em>(traducci\u00f3n y pr\u00f3logo de Pablo Montoya), S\u00edlaba Editores, Medell\u00edn, 2019. Igualmente, se puede leer cualquier traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de este libro.<br \/>\nMontoya, Pablo, <em>Un Robinson cercano, diez ensayos sobre literatura francesa del siglo XX<\/em>, Random House, Bogot\u00e1, 2017.<br \/>\nPaz, Octavio, <em>Variaciones chinas<\/em>, en <em>Obras completas II Excursiones \/ Incursiones<\/em>, Galaxia Gutemberg, Barcelona, 2000.<br \/>\nQuignard, Pascal, \u201cEl odio a la m\u00fasica\u201d (traducci\u00f3n de Pablo Montoya), en Revista Universidad de Antioquia, No. 268, Medell\u00edn, abril-junio de 2002. De este libro, puede conseguirse la traducci\u00f3n que circula en M\u00e9xico.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>REGISTRO EN L\u00cdNEA CUPO LLENO PREGUNTAS FRECUENTES &nbsp; Del 15 al 19 de noviembre del 2021, La C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes, la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales y el Cuerpo Acad\u00e9mico \u00abProblemas de teor\u00eda y cr\u00edtica literaria\u00bb (UV-CA-228) del Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias, impartir\u00e1 el \u00abV Curso-Taller Traducci\u00f3n y Literatura\u201d,\u00a0con la participaci\u00f3n especial del escritor [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1554,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1180","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1180","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1554"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1180"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1180\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1188,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1180\/revisions\/1188"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1180"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1180"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/catedrasdeexcelencia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1180"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}