Universidad Veracruzana

Skip to main content

VIII Curso de Traducción y Literatura: reflexiones teóricas y prácticas

REGISTRO EN LÍNEA

La Cátedra Interamericana Carlos Fuentes, la Dirección General de Relaciones Internacionales y los cuerpos académicos  CA-228-UV Problemas de teoría y crítica literaria y CA-262-UV Diálogos interdisciplinarios en la literatura hispanoamericana del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias, impartirán el “VIII Curso de Traducción y Literatura: reflexiones teóricas y prácticas” con la participación de reconocidos investigadores y traductores.

(Aquí va una imagen de promoción)

Instructores:

José Miguel Barajas


José Miguel Barajas García es un ensayista y traductor mexicano. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas, Licenciado en Lengua Francesa, Maestro en Literatura Mexicana y Doctor en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Veracruzana. Ha publicado en revistas literarias, libros colectivos y obras especializadas. Recibió en 2008 el Premio Nacional de Ensayo Juan Rulfo. Fue becario de ensayo en la Fundación para las Letras Mexicanas F,L,M. (2010-2012). Ganador del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2020, en la categoría de Poesía. Actualmente es investigador del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la UV.

 

 

Fernando Ibarra


Fernando Ibarra Chávez es doctor en Literatura Hispánica por El Colegio de México, donde también cursó el Programa para la Formación de Traductores (italiano-español). Licenciado en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Italianas), y Especialista en Historia del Arte por la UNAM. Actualmente trabaja en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM impartiendo cursos de investigación, teoría, crítica e historia literaria en la Licenciatura en Letras Modernas y en el Posgrado en Letras. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Sus áreas de investigación son las artes, las letras y la crítica mexicana de los siglos xix y xx, además de la literatura italiana de los siglos xiv y xvii. Dentro de sus trabajos recientes destacan una antología bilingüe de las Rimas de Giovanni Boccaccio (México: UNAM-Almadía, 2018); la edición crítica de Obras XI. Poesía (1850-1892), de José Tomás de Cuéllar (México: UNAM, 2020), y el libro Escritores de imágenes y pintores de discursos. Literatura y crítica de arte en la prensa cultural de México. 1900-1930 (México: UNAM, 2020). A estos trabajos se añaden artículos especializados en literatura italiana medieval, en particular, sobre Dante Alighieri, Francesco Petrarca y Giovanni Boccaccio.

José Luis Rivas


José Luis Rivas Vélez estudió filosofía y letras hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM; integrante del Centro de Investigaciones y Servicios Educativos, del Seminario de Teoría Social de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM, y actualmente, miembro del Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Sociales de la Universidad Veracruzana.
El grueso de su amplia obra poética ha sido por el Fondo de Cultura Económica en dos volúmenes: Raz de marea y Ante un cálido norte. Entre sus libros destacan Tierra nativa (Premio Nacional de Poesía Carlos Pellicer); La transparencia del deseo ( Premio Nacional de Poesía Aguascalientes); Brazos de mar ( Premio Xavier Villaurrutia) y Rio (Premio Ramón López Velarde). Suyos son también dos libros no recopilados aún en un volumen: pájaros y Un navío un amor.
Ha traducido las obras poéticas completas de T.S. Eliot, Arthur Rimbaud y Saint-Jhon Perse, y libros de poesía de Aimé Césaire, Pierre Revendy, Georges Schehadé, Jules Supervielle, Ezra Pound y Joseph Brodsky. Son de su mano también las versiones españolas de Violación de Lucrecia de William Shakespeare, Sonetos y canciones de John Donne, Pawana de Jean Marie G. Le Clézio, Poetas metafísicos ingleses ( Premio Nacional de Traducción de Poesía 1990) y de Omeros, el monumental poema de Derek Walcott. Pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA desde su inicio. Ha sido galardonado también con la Medalla “Gonzalo Aguirre Beltrán”, que otorga el gobernó del Estado de Veracruz.

María del Mar Gámiz


María del Mar Gámiz Vidiella es traductora de textos literarios del ruso al español. Licenciada en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM y acreditada en el conocimiento del idioma ruso por la Universidad Estatal de San Petersburgo. Es miembro de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) desde 2019. Como divulgadora de la literatura rusa ideó y coordinó el Seminario en línea «Literatura rusa. Panorama crítico: desde sus orígenes hasta hoy, en traducción al español», albergado por el Colegio de San Ildefonso (agosto 2021-marzo 2022); y el «Curso de literatura rusa decimonónica», con apoyo de Rossotrudnichestvo México y la Secretaría de Cultura (febrero-septiembre 2022). Se ha desempeñado también como editora web para la revista digital limulus.mx, correctora de estilo para la Revista de la Universidad, y profesora de literatura y redacción a nivel medio superior. Actualmente trabaja como coordinadora de cuidado editorial y traducciones en Siglo XXI Editores.

Sebastián Pineda

Sebastián Pineda Buitrago es investigador en el Centro de Estudios de la Cultura y la Comunicación de la Universidad Veracruzana. Se doctoró en Literatura Hispánica por El Colegio de México (2011-2015), con estancia de investigación en la Universidad Libre de Berlín (2014-2015) y estudios previos en Filología en el Centro de Ciencias Sociales y Humanas del Consejo de Investigaciones Científicas en Madrid, España (2010-2011) y en la Universidad de los Andes en Bogotá, Colombia (2001-2005). Pertenece al nivel 1 del del Sistema Nacional de Investigadores. Ha escrito, entre otros libros, La indisciplina literaria: estudios mediales y culturales en Latinoamérica (2022), La crítica literaria hispanoamericana: una introducción histórica (2022), Reyes vanguardista: técnica y fantasía (2021) y Breve historia de la narrativa colombiana (2013), además de artículos y capítulos sobre temas de historia y teoría de la comunicación y la cultura.

 

Douglas J. Weatherford


Doug nació en Salt Lake City, pero creció en Statesboro, Georgia, donde su padre enseñaba alemán en la Universidad Georgia Southern. Doug sirvió en una misión en el norte de México (Torreón: 1984-85) que incluyó asignaciones en las colonias mormonas y los campamentos menonitas del estado de Chihuahua. Doug se casó con Terri L. Jackson en 1986 y los dos tienen cinco hijos y una nieta. A Doug le encanta leer, viajar y andar en bicicleta y motocicleta. Se graduó de BYU en 1988 (licenciatura en español) y de la Universidad Estatal de Pensilvania en 1997 (doctorado en literatura latinoamericana). Ha sido profesor en BYU desde 1995. Los énfasis de investigación y docencia de Doug incluyen la literatura y el cine latinoamericanos, las representaciones del período del Descubrimiento y la Conquista, y el México de mediados de siglo (1920-1968, con especial atención a Rosario Castellanos y Juan Rulfo).

 

Lugar

Instituto de Investigaciones Histórico-Sociales
Calle Diego Leño 8, Zona Centro, 91000 Xalapa-Enríquez, Ver.

Horario

Horario: 7 al 11 de octubre de 2024.
Sesiones: 5, lunes a viernes de 16:00 a 20:00 horas.
Modalidad: mixta.

¿Para quién va dirigido el curso?

Traductores, editores, estudiantes de lenguas, profesores de idiomas y de literatura, investigadores, lectores en lenguas no maternas.

Objetivo general

Propiciar un espacio para el análisis, la reflexión y la difusión del estudio y praxis de la traducción en su más amplia acepción; es decir, no solo como puente entre una lengua y otra sino entre culturas diferentes y sujetos diversos.

Metodología del trabajo

El curso se impartirá presencialmente con opción de seguirlo de manera sincrónica a través de la plataforma ZOOM.
El Instructor y los invitados especiales darán cátedra y guiarán a los estudiantes en las discusiones grupales y el análisis de las traducciones.
El Instructor indicará o proporcionará las lecturas específicas, las cuales servirán de apoyo al desarrollo de cada una de las sesiones.

Evaluación y acreditación

  • Para acreditar el curso es necesario cumplir con, al menos, el 80% de asistencia.
  • Participar en las discusiones grupales y realizar las lecturas previamente acordadas.

Cupo máximo

    30 personas.

Costo

El curso es gratuito y tendrá reconocimiento por parte del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias, así como del Departamento de Educación Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deberán cubrir:

  • Cuota de inscripción ($150.00)
  • Cuota de expedición del documento ($12.00)

Este curso está registrado ante Educación Continua con la Clave académica: CEC-183-24. Solo se entregará constancia con valor curricular a quienes hayan depositado $162.00  y cumplido con la evaluación y acreditación. La Lic. Soledad Colorado Trujillo les hará llegar por correo electrónico la referencia bancaria para el depósito bancario.

REGISTRO EN LÍNEA

Contacto

Lic. Soledad Colorado Trujillo
Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias
Tel: 842-1700 ext. 13355
Email: socolorado@uv.mx

Programa

  • Traducción y Literatura: reflexiones teóricas y prácticas
  • Traducción académica y traducción profesional (literaria)
  • El concepto de traducción implícita como estrategia creadora
  • Traducción y edición como horizonte creativo
  • El estado de la traducción literaria rusófona en México
  • Carlos Fuentes. De abogado a novelista, un caso de intra-traducción
  • Cine y Literatura: Carlos Fuentes y Gabriel García Márquez

Bibliografía

Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction, Paris: De Boeck Supérieur.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger, Paris: Gallimard.

Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel, Paris, Fayard.

Fortea, C. (Coord.) (2018). El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid: Cátedra.

García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris: Col. Linguistique nouvelle – PUF.

Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie, Paris: De Boeck Supérieur.

Hurtado Albir, A. (2001 Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Ladmiral, J-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard.

Ladmiral, J-R. (2014). Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction, Paris: Col. Traductologiques – Les Belles Lettres.

Meschonnic, H. (2007). Étique et politique du traduire, Paris : Verdier.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire, Paris: Verdier Poche.

Moya, V. (2004). La selva de la traducción, Madrid: Cátedra.

Newmark, P. (1992). Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya, Madrid Cátedra.

Nida, E. (2012). Sobre la traducción, (traducido por el autor y Fernández- Miranda-Nida, M., Madrid: Cátedra.

Oustinoff, M. (2003). La traduction, Paris: PUF.

Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.

Ruiz Casanova, J.F. (2011). Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción, Madrid: Cátedra.

Ruiz Casanova, J.F. (2020). Traducir la traducción, Madrid: Cátedra.

Enlaces de pie de página

Ubicación

Redes sociales

Transparencia

Código de ética

Última actualización

Fecha: 24 October, 2024 Responsable: Manuel de Jesús Escobar Díaz Contacto: maescobar@uv.mx