Universidad Veracruzana

Skip to main content

Carlos Fuentes en la región de la traducción

Corre, lee y dile

 

Por Germán Martínez Aceves

 

Traducir la obra literaria de Carlos Fuentes es llevar a otras lenguas la esencia de México y las raíces profundas de América Latina. Es extraer el espejo enterrado y mirarnos en los ojos de otros, escucharnos en voces distintas y leernos en los significados de otros idiomas sin perder corazón y alma.

Desde 2012, en la Universidad Veracruzana se imparte la Cátedra Interamericana Carlos Fuentes para enriquecer el legado del autor de La región más transparente. Al ampliar sus horizontes a la traducción, su dimensión, como la propia obra de Fuentes, se vuelve universal.

En cada edición de Cátedra se ha publicado un libro que reúne las actividades académicas, de difusión y de vinculación desarrolladas en dicha asignatura de excelencia.

El tema de la traducción se realizó en cooperación con el Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la UV. El producto es el libro Carlos Fuentes y los horizontes de la traducción literaria, editado y coordinado por Norma Angélica Cuevas Velasco y Ricardo Corzo, que reúne 13 traductores de diversas generaciones.

Escriben sus coordinadores: “es, al mismo tiempo, un homenaje a Carlos Fuentes y a sus traductores: homenaje a Fuentes porque el hilo conductor de los artículos recopilados es el estudio de las traducciones de sus obras a diversas lenguas, por ejemplo, al inglés, francés, rumano, serbio o húngaro; homenaje a los traductores de Fuentes porque él nunca estuvo al margen de las implicaciones en el trabajo de aquellos, a veces supervisando y a veces reescribiendo su obra en la medida en que las dificultades de la traducción se lo exigieran”.

Los textos que se incluyen en este volumen son los siguientes:

“La música del silencio. Notas sobre la traducción”, de Elizabeth Corral, de la UV, donde reflexiona sobre la escritura, la poética y la visión del mundo de quien traduce.

“Carlos Fuentes traductor e intérprete”, de Raymundo Marin Colorado, de la UV, plantea similitudes entre el autor de Aura y el dramaturgo inglés Harold Pinter.

“La recepción de Carlos Fuentes en Rumania”, de Ilinca Ilian y Alina Țiței, de la Universidad de Oeste de Timișoara y la Universidad Alexandru Ioan Cuza de Iași, quienes  hablan de obras como La muerte de Artemio Cruz, que llega a Rumania en la década de los sesenta junto con el boom latinoamericano.

“Medio siglo de Carlos Fuentes en el idioma serbio”, de Bojana Kovačević, de la Universidad de Novi Sad, también aborda sobre La muerte de Artemio Cruz que “produjo un verdadero torbellino literario en el país balcánico”, dice la autora del artículo.

“Al otro lado del espejo. Traducciones simétricas en cuerpos y ofrendas de Carlos Fuentes”, de Mercédesz Kutasy, de la Universidad Eötvös Loránd, Budapest, Hungría, es analiza los cuentos “La muñeca reina” y “Chac Mool”.

Aura de Carlos Fuentes: algunos problemas de su traducción al francés”, de José Miguel Barajas, de la UV, explica cómo el traductor Jean-Claude Andro resolvió los problemas de la traducción de esta novela corta al francés.

“La vocación de traducir. Cuatro autores del canon en Latinoamérica”, de Pilar Ortiz, de la UV, trata sobre el doble indisoluble oficio de la escritura y la traducción.

“De paseo en Tlaltipac. La presencia de mitología mesoamericana en dos cuentos de Carlos Fuentes. Un proceso de traducción cultural”, de Maximiliano Sauza Durán, de la UV, estudia los elementos antropológicos en los cuentos, “Chac Mool” y “Por boca de los dioses”.

“La escritura imposible: poética de la traducción y legado paradójico en El zorro de arriba y el zorro de abajo”, de Rodrigo García de la Sienra, de la UV, habla sobre bilingüismo en la novela del autor peruano José María Arguedas.

El Corno Emplumado / The Plumed Horn: poesía, traducción y subversión”, de Yasmín Rojas, de la UV, escribe sobre dicha revista mexicana bilingüe de los años sesenta, dedicada a la poesía.

“La traducción, un recurso pedagógico en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras”, de Magdalena Hernández, expone sobre los planes de estudio de la UV, y las oportunidades que tienes los estudiantes para poner en práctica sus habilidades de traducción y relacionarse con lo traductores profesionales.

Carlos Fuentes y los horizontes de la traducción literaria, editado y coordinado por Norma Angélica Cuevas Velasco y Ricardo Corzo, es de la colección Biblioteca de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 313 páginas, 2020. Se encuentra en acceso abierto en http://libros.uv.mx/index.php/UV/catalog/book/2284

 

 

 

 

Enlaces de pie de página

Ubicación

Nogueira 7. Centro. Xalapa, Veracruz

Redes sociales

Transparencia

Código de ética

Última actualización

Fecha: 14 agosto, 2024 Responsable: Editorial Contacto: direccioneditorial@uv.mx