Universidad Veracruzana

Skip to main content

La literatura hispánica en chino

Corre, lee y dile

Por German Martínez Aceves

La traducción es un puente entre grupos sociales. Idiomas y lenguajes se forman de acuerdo con las necesidades de cada sociedad. El encuentro con otras realidades, otros símbolos, otros significados, lleva al necesario camino de poner en común las palabras que logren la comunicación.

Pero existen traductores que se dedican más allá de tejer los entendimientos básicos entre pueblos o naciones, se ponen a hurgar en la cultura para compartir el asombro de la creación literaria y trasladan a sus idiomas novelas, cuentos o ensayos de otras latitudes.

Es el caso del maestro chino Huo Jian quien se une al catálogo de la Editorial de la Universidad Veracruzana con el libro Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2002) que se publica en la colección Biblioteca.

Huo Jian estudió Filología Hispánica en la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an en 2008 y ahí tuvo su primer encuentro con la obra de Mario Vargas Llosa. Después, en 2011 y 2011, cursó el Máster en Literatura Europea y Enseñanza de Lenguas en la Universidad de Huelva, España, y el Máster en Filología Hispánica en Xisu, donde profundizó en el estudio del autor peruano.

De acuerdo con lo que escribe Aníbal Carlos Zottele, director del Centro de Estudios China-Veracruz de la UV, Huo Jian “ha conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos con la exacta mirada de sus traducidos”.

La relación del maestro Jian con la UV data de 2017 cuando se organizó el primer Seminario Internacional Diálogo entre las Civilizaciones de China y de América Latina. Ahí se formó el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Changzhou, cuyo primer director fue precisamente Huo Jian.

Un resultado de ese intercambio es el libro Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2002) que se compone de tres capítulos que abarcan los orígenes de la traducción china, la literatura hispánica en China y la traducción y recepción de la obra de Mario Vargas Llosa en el país asiático.

El recorrido histórico que presenta Huo Jian lo realiza para contextualizar que para China la traducción siempre ha sido muy importante dado que los intelectuales consideraban que al traducir libros extranjeros sobre política, ciencia y literatura fortalecían su estrategia de protección. Un ejemplo eran las complejas relaciones entre el feudalismo y budismo en la China antigua, sin embargo, la traducción de los sutras budistas en el siglo I antes de Cristo influyó en la cultura china en temas lingüísticos, religiosos, históricos, políticos y culturales.

A través de los periodos de las dinastías chinas, el autor resalta la importancia de la traducción que era, sobre todo, un instrumento político. Es hasta el siglo XX cuando se enfoca más hacia los derroteros de la literatura.

Entre 1917 y 1937, las traducciones chinas tuvieron cuatro vertientes literarias: la rusa (Pushkin, Gogol, Tolstoi, Chéjov, Dostoievski o Gorky); la británica (Defoe, Swift, Austen, Dickens, Brontë, Stevenson, Carroll, Shakespeare o Wilde); la norteamericana (Hemingway, London, Sinclair, Whitman) y; la francesa (Victor Hugo, Rousseau, De Maupassant, Balzac, Zola, Stendhal, Flaubert y Dumas).

Con la creación de la República Popular de China se crearon organizaciones dedicadas a la traducción, aunque la Revolución Cultural impuso restricciones políticas que cambian hasta la década de los 80, época en que el Boom latinoamericano está en su apogeo y las obras de Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa llegan a China con bastante éxito.

La ciudad y los perros y La tía Julia y el escribidor son los libros vargallosianos que impactan entre los lectores chinos gracias a las traducciones de Zhai Deming.

Hou Jian finaliza con su experiencia al estudiar y traducir la obra de Mario Vargas Llosa y apunta que los escritores en lengua española que tienen más de cinco traducciones chinas son: el propio autor de La fiesta del chivo, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Carlos Fuentes, Javier Marías y Julio Cortázar.        

Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2002), de Hou Jian, colección Biblioteca, 462 páginas, 2021. Se puede adquirir de manera gratuita en la siguiente dirección electrónica: http://libros.uv.mx/index.php/UV/catalog/book/2529

 

 

Enlaces de pie de página

Ubicación

Nogueira 7. Centro. Xalapa, Veracruz

Redes sociales

Transparencia

Código de ética

Última actualización

Fecha: 14 agosto, 2024 Responsable: Editorial Contacto: direccioneditorial@uv.mx