Universidad Veracruzana

Skip to main content

Schulz, Gombrowicz y Juan Manuel Torres en un libro

Corre, lee y dile

 

Por Germán Martínez Aceves

 

La traducción en la literatura es un puente que se tiende para que lectores y autores se encuentren. El traductor es el arquitecto de ese vínculo. En la mayoría de los casos, su labor es invisible y poco valorada. Muchas veces, atrás de los traductores hay una serie de historias fantásticas que logran el hallazgo de un gran texto que es trasladado a otro idioma.

Es el caso de Juan Manuel Torres, cineasta, escritor y traductor, quien es rescatado del olvido gracias al trabajo de investigación, recopilación y edición de José Luis Nogales Baena y Mónica Braun.

A través del proyecto Obras completas Juan Manuel Torres podremos conocer la impronta del personaje nacido en Minatitlán, Veracruz en 1938 y que falleciera en un accidente automovilístico en la Ciudad de México en 1980.

En el primer tomo se dieron a conocer sus Cuentos y relatos. Ahora, en el tomo II, podremos encontrar sus grandes aportes para dar a conocer la literatura polaca en lengua castellana, especialmente la obra de los escritores Bruno Schulz y Witold Gombrowicz, en el libro Traducciones y correspondencia, coeditado por la editorial Nieve de chamoy, el Gobierno del estado de Veracruz y la Editorial de la Universidad Veracruzana.

De acuerdo con lo publicado en el tomo I, Juan Manuel Torres obtuvo una beca en la Escuela Nacional de Cine de Lodz, Polonia, en 1962, donde estrechó su amistad con Sergio Pitol, quien vivía en Varsovia. Dos autores polacos serían el punto de encuentro entre ambos: Witold Gombrowicz y Bruno Schulz.

Juan Manuel vivió seis años en Polonia, se casó con Jolanta Garbowska y tuvo una hija, Claudia. Los seis años que vivió en el país de Europa Oriental le permitieron aprender el idioma de Gombrowicz pero, sobre todo, deslumbrarse por la literatura polaca que le motivó a traducirla al castellano con la ayuda estilística de Pitol.

El tomo II Traducciones y correspondencia se divide en tres partes: la primera con traducciones a obras de Schulz y Gombrowicz; la segunda, correspondencias varias con Sergio Pitol, José Emilio Pacheco, Jolatana Garbowska, Witold Gombrowicz y Claudia Torres y; la tercera, testimonios de Héctor Azar y Claudia Torres.

Las primeras narraciones son presentadas por Fernando Presa González, de la Universidad Complutense de Madrid, en su texto “Bruno Schulz y Las tiendas de canela”, donde considera a Juan Manuel Torres como un pionero en la traducción del escritor polaco quien “crea un mundo oscuro, fantasmagórico, inverosímil, sobre una base real… (y) su estilo capaz de envolver con metáforas, comparaciones e imágenes todos los conceptos que desarrolla y las situaciones que plantea”.

Por su parte, Monika Dabrowska, de la Universidad Internacional de La Rioja, apunta que “Torres puso sólidos fundamentos, aunque desatendidos, a la difusión de las ficciones del Mago de Drohobycz en el mundo hispánico y, con ellos, de una parte de la cultura polaca”.

Así lo podemos constatar en los cuentos de Schulz contenidos en Las tiendas de canela. Estos son: “Agosto”, “La Anunciación”, “Los pájaros”, “Los maniquíes”, “Tratado de los maniquíes o Segundo libro del Génesis” (continuación y final), “Nemrod”, “El dios Pan”, “Mi tío Karol”, “Las tiendas de canela”, “La Calle de los Cocodrilos”, “Las cucarachas”, “La borrasca”, “La noche de la gran estación” y, de El sanatorio bajo la clepsidra, “El Libro”; narraciones que son acompañadas con ilustraciones hechas por el propio Schulz.

Del libro Bakakaï, de Witold Gombrowicz, se presenta el cuento “El bailarín del abogado Kraykowski”, con la traducción de Juan Manuel Torres, del que Ewa Kobylecka-Piwonska, de la Universidad de Lodz, hace un análisis sobre las palabras adecuadas que utilizan Torres y Pitol en el traslado al castellano del cuento del autor de Kosmos.

El tomo II nos permite, además de disfrutar la literatura de Schulz y Gombrowicz, entender el trabajo de traducción y las vicisitudes que tienen los autores con las editoriales para publicar sus obras y, por supuesto, abre otra ventana para conocer a Juan Manuel Torres, ese traductor olvidado, ese “desatendido”.

Obras completas Tomo II Juan Manuel Torres. Traducciones y correspondencia, 354 páginas, coeditado por Nieve de chamoy, el Gobierno del estado de Veracruz y la Editorial de la Universidad Veracruzana. Se puede adquirir, en Xalapa, en la librería Hyperión, con envíos para todo el país.

Enlaces de pie de página

Ubicación

Nogueira 7. Centro. Xalapa, Veracruz

Redes sociales

Transparencia

Código de ética

Última actualización

Fecha: 14 agosto, 2024 Responsable: Editorial Contacto: direccioneditorial@uv.mx