Videos:
- Clase del 16 de octubre 2023
- Clase del 17 de octubre 2023
- Clase del 18 de octubre 2023
- Clase del 19 de octubre 2023
- Clase del 20 de octubre 2023
INFORMES E INSCRIPCIONES
Del 16 al 20 de octubre del 2023, la Cátedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboración con la Dirección General de Relaciones Internacionales y los cuerpos académicos “Diálogos interdisciplinarios en la Literatura Hispanoamericana (UV CA-262)” y “Problemas de teoría y crítica literaria” (UV-CA-228) del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartirán el Séptimo curso-taller de Traducción y Literatura: “Tópicos de la traducción de textos literarios para lenguas originarias de México”, con la participación de los investigadores y traductores Dr. Fidencio Briceño Chel y Dr. James K. Watters.
Horario:
Las sesiones se harán de forma presencial y via ZOOM para los inscritos, por Facebook para el público en general.
De 16:00 a 20:00 horas. Tiempo de Cd. de México. De lunes a viernes.
Lugar:
Auditorio Emilio Gidi Villarreal de la Universidad Veracruzana Intercultural, Xalapa, Ver.
Sebastián Camacho No. 5, Zona Centro, Xalapa-Enríquez, Ver.
Ponentes:
Fidencio Briceño Chel
Es licenciado en antropología con especialidad en lingüística y literatura (UADY); maestro en lingüística (ENAH) y estudios de doctorado en antropología lingüística por la UNAM. Profesor-investigador del INAH desde 1991. Profesor e investigador de la ENAH de 1991 hasta el 2000. En 1996 recibió el Premio Wigberto Jiménez Moreno a la mejor tesis de maestría en lingüística. Desde 2000 es investigador del centro INAH Yucatán. Fue coordinador del proyecto del Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales (DOF 2008). Sus temas de investigación girán en torno a los derechos lingüísticos, la sociolingüística, la cosmopercepción, la educación y la documentación de la lengua maya. Es integrante del proyecto de investigación K’ajláay: Memoria, etnografía y participación comunitaria en torno al patrimonio biocultural peninsular en el marco del Megaproyecto del Tren Maya, con sede en Mérida, Yucatán.
Fuente: https://etnografia.inah.gob.mx/?page_id=2380
Dr. James K. Watters
Socio del Instituto Lingüístico de Verano, A. C., y miembro de SIL Internacional. Maestría y doctorado de la Universidad de California, Berkeley. Ha hecho trabajo de campo principalmente en dos variantes tepehuas de la huasteca veracruzana.
Ha dado cursos sobre la lingüística en universidades de los Estados Unidos, España y Perú. Ha dirigido talleres sobre lingüística y traducción para hablantes de lenguas originarias en México y en el sur de Asia. Ha presentado varias conferencias lingüísticas en los Estados Unidos, México, y China. Sus publicaciones incluyen estudios de la fonología, la morfosintaxis, la semántica y pragmática y la traducción.
¿Para quién va dirigido el curso?
Estudiantes interesados en lenguas originarias, traducción y literatura. A Profesores, investigadores, editores y traductores. Abierto al público en general interesado en la traducción literaria y la conservación y difusión de las lenguas originarias.
Nota: No es necesario el dominio de ninguna lengua indígena para tomar este curso.
Objetivo general:
Conocer diferentes experiencias de la práctica de traducción literaria en lenguas originarias, para identificar problemas propios de este campo profesional y reflexionar sobre la manera de alcanzar una traducción adecuada al contexto cultural y de recepción de la obra en cuestión.
Metodología del trabajo
De manera presencial y virtual, a través de la plataforma institucional ZOOM, se abrirá cada sesión con la intervención del reconocido y prestigiado lingüista, investigador y traductor Dr. James K. Watters, del Instituto Lingüístico de Verano, quien dirigirá al público sus saberes, conocimientos y estrategias en torno a las lenguas originarias y la traducción literaria. Se pondrán ejemplos específicos sobre los problemas que enfrenta el traductor y se plantearán escenarios posibles de solución, con miras a lograr una edición adecuada del producto según el contexto cultural de las lenguas originarias y tomando en cuenta el público al que va dirigida la traducción final.
También se contará con la intervención del reconocido y prestigiado traductor Dr. Fidencio Briceño Chel, del Instituto Nacional de Antropología e Historia, quien dirigirá al público sus saberes, conocimientos y estrategias en torno a las lenguas originarias y la traducción literaria. Se pondrán ejemplos específicos sobre los problemas que enfrenta el traductor y se plantearán escenarios posibles de solución, con miras a lograr una edición adecuada del producto según el contexto cultural de las lenguas originarias y tomando en cuenta el público al que va dirigida la traducción final.
Ejercicios:
Los ejercicios incluirán notas sobre las traducciones al español de cuentos de lenguas originarias de México ya publicados y trabajos originales breves con traducción al español o del español a una lengua originaria.
Evaluación y acreditación
Asistencia tendrá un valor del 50%
Participaciones durante las sesiones 30%
Ejercicios de traducción 20%
Cupo limitado a 60 personas (modo presencial).
Costo
El curso es gratuito y tendrá reconocimiento por parte de la Cátedra de Excelencia, así como del Departamento de Educación Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deberán cubrir la cuota de inscripción y la de expedición del documento oficial que es de $150.00 M.N y $12.00 M.N. respectivamente.
Este curso está registrado ante Educación Continua (Clave Académica CEC-274-23). Solo se entregará constancia con valor curricular a quienes hayan depositado $162.00 y cumplido con la evaluación y acreditación. La Lic. Soledad Colorado Trujillo hará llegar por correo electrónico la referencia bancaria para el depósito.
Contacto
Lic. Soledad Colorado Trujillo
Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias
Tel: 842-1700 ext. 13355
Email: socolorado@uv.mx
Programa
I. Bases teóricas (primera parte)
II. Bases teóricas (segunda parte)
III. La traducción literaria
IV. Traducción y curaduría cultural
V. De las expectativas en el curso y los resultados en breves proyectos de traducción
|
Bibliografía
Arzápalo Marín, Ramón (2009). La traducción de textos mayas desde una perspectiva semiótica. The Mayan Studies Journal. 1 (3). pp. 2-23. https://bpb-us-w2.wpmucdn.com/u.osu.edu/dist/0/34631/files/2016/06/MSJ-03-ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009-2lkdpti.pdf Balderston, Daniel y Schwartz, Marcy (2018). Introduction. Voces en off. Traducción y literatura latinoamericana. Ediciones Uniandes. pp. xii-xliii. Tr. María del Mar Ravassa y María Candelaria Posada. Blass, Regina (2017). Semántica y pragmática. MS. Carranza Martínez, Leonardo (2023). La traducción como un mecanismo de preservación y difusión de las lenguas nacionales de México. Otros Diálogos. https://otrosdialogos.colmex.mx/la-traduccion-como-un-mecanismo-de-preservacion-y-difusion-de-las-lenguas-nacionales-de-mexico Coseriu, Eugenio (1997). Alcances y límites de la traducción. Lexis. 21 (2). pp. 163-184. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568 Enkvist, Inger (1990). ¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? ASELE. Actas II. Centro Virtual Cervantes. García Ruiz, Jesús (2007). El Misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala. Revista de historia de la traducción (1611). https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137883/188505 Gonzalo García, C., García Yebra, V (2005). Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco. Hatim, B. E I. Mason (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Ariel. Jansen, Silke y Schrader-Kniffki Martina (2013). La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Frank and Time. Katan, David (1999). Manchester. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome. Kelly, Dorothy A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. (1). Limón Aguirre, Fernando (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. TINKUY (20). Ligorred Perramon, Francesc (2000). Literatura Maya-Yukateka Contemporánea (Tradición y futuro). Mesoamérica (39). pp. 333–357. Máynez, Pilar (2003). La literatura en las lenguas indígenas de México. Retos y conquistas. Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien. 2003 (81). pp. 187-202. https://www.persee.fr/doc/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444 Pérez, Miguel, Garayzábal Heinze, Elena y El-Madkouri Mohamed (2006). Pragmática y traducción: una propouesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. (N° 6). Pym, Anthony (2008). Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas). https://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf Pym, Anthony (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida Rodríguez, Beatriz (2010). La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios de Traducción 2011, vol. 1. pp. 25-37. Scholz, László (Coord) (2003). El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Eötvös József Könyvkiadó. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvx0n9 Steiner, George (1981). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Fondo de Cultura Económica. Tr. Adolfo Castañón. |
Lecturas sugeridas:
I. Bases teóricas (primera parte) Hatim, B. E I. Mason (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Ariel. Jansen, Silke y Schrader-Kniffki Martina (2013). La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Frank and Time. Steiner, George (1981). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Fondo de Cultura Económica. Tr. Adolfo Castañón. II. Bases teóricas (segunda parte) Pym, Anthony (2008). Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas). https://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf Pym, Anthony (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida Rodríguez, Beatriz (2010). La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios de Traducción 2011, vol. 1. pp. 25-37. III. La traducción literaria Balderston, Daniel y Schwartz, Marcy (2018). Introduction. Voces en off. Traducción y literatura latinoamericana. Ediciones Uniandes. pp. xii-xliii. Tr. María del Mar Ravassa y María Candelaria Posada. Blass, Regina (2017). Semántica y pragmática. MS. Carranza Martínez, Leonardo (2023). La traducción como un mecanismo de preservación y difusión de las lenguas nacionales de México. Otros Diálogos. https://otrosdialogos.colmex.mx/la-traduccion-como-un-mecanismo-de-preservacion-y-difusion-de-las-lenguas-nacionales-de-mexico Limón Aguirre, Fernando (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. TINKUY (20). Ligorred Perramon, Francesc (2000). Literatura Maya-Yukateka Contemporánea (Tradición y futuro). Mesoamérica (39). pp. 333–357. Máynez, Pilar (2003). La literatura en las lenguas indígenas de México. Retos y conquistas. Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien. 2003 (81). pp. 187-202. https://www.persee.fr/doc/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444 García Ruiz, Jesús (2007). El Misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala. Revista de historia de la traducción (1611). https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137883/188505 Pérez, Miguel, Garayzábal Heinze, Elena y El-Madkouri Mohamed (2006). Pragmática y traducción: una propouesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. (N° 6). https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm Rodríguez, Beatriz (2010). La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios de Traducción 2011, vol. 1. pp. 25-37. Scholz, László (Coord) (2003). El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Eötvös József Könyvkiadó. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvx0n9 IV. Traducción y curaduría cultural Arzápalo Marín, Ramón (2009). La traducción de textos mayas desde una perspectiva semiótica. The Mayan Studies Journal. 1 (3). pp. 2-23. https://bpb-us-w2.wpmucdn.com/u.osu.edu/dist/0/34631/files/2016/06/MSJ-03-ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009-2lkdpti.pdf Coseriu, Eugenio (1997). Alcances y límites de la traducción. Lexis. 21 (2). pp. 163-184. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568 Enkvist, Inger (1990). ¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? ASELE. Actas II. Centro Virtual Cervantes. Gonzalo García, C., García Yebra, V (2005). Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco. Katan, David (1999). Manchester. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome. Kelly, Dorothy A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. (1). V. De las expectativas en el curso y los resultados en breves proyectos de traducción Jansenson, Ester y Sada, Esther (2008). La situación de la traducción y la interpretación de lenguas indígenas en México. En Actas del IV Congreso «El Español, Lengua de Traducción». El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Instituto Cervantes. pp. 431-437. https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm Pym, Anthony (2008). Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas). https://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf Pym, Anthony (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida |