Informes e inscripciones
Del 26 de octubre al 6 de noviembre, la Cátedra Interamericana Carlos Fuentes en colaboración con la Dirección General de Relaciones Internacionales y el Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la Universidad Veracruzana, impartirá el Cuarto Curso-Taller: “Traducción y Literatura: Horizontes y problemas de traducción”, con la participación de expertos traductores nacionales e internacionales.
Las sesiones por videoconferencia iniciaran a las 10 hrs., tiempo de México, a través de la plataforma ZOOM y en nuestra página de facebook: www.facebook.com/catedrasdeexcelenciaUV.
Costo
Las inscripciones estarán abiertas a partir de este momento y se cerrará el 23 de octubre o cuando se llegue al cupo máximo de 50 alumnos Cupo lleno. El curso es gratuito y tendrá reconocimiento por parte de la Cátedra de Excelencia, así como del Departamento de Educación Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deberán cubrir la cuota de inscripción y la de expedición del documento oficial que es de $150.00 M.N y $15.00 M.N respectivamente.
Para realizar el pago, deberán enviar un correo electrónico a la cuenta: catedra.carlosfuentes@gmail.com con atención a la Lic. Soledad Colorado Trujillo, quien les hará llegar la referencia bancaria para el depósito.
Todos los inscritos tendrán acceso a la plataforma ZOOM y deberán conocer los textos literarios que se anotan en el programa. Las apoyaturas de carácter teórico serán expuestas por la profesora cada que se considere necesario.
Nota: Debido a que este curso está registrado en Educación Continua (Clave académica: CEC-218-20), sólo se entregará constancia con valor curricular a quienes hayan pagado la inscripción y accedido todos los días del curso a la plataforma ZOOM. Se llevará registro de asistencia.
Contacto
Lic. Soledad Colorado Trujillo
Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias
Tel: 842-1700 ext. 13355
Email: catedra.carlosfuentes@gmail.com
Programa
Lunes 26 de octubre Tema: La recepción de Carlos Fuentes en Rumania. Ilinca Ilian (Universidad de Oeste de Timișoara, Rumania) y Alina Țiței (Universidad Alexandru Ioan Cuza de Iași, Rumania) En esta sesión se abordará el asunto de la recepción de Carlos Fuentes y Julio Cortazar en Rumania, refiriéndonos principalmente a dos etapas delimitadas por el acontecimiento político-cultural representado por la Revolución anticomunista de 1989. Efectivamente, Carlos Fuentes fue uno de los primeros escritores del boom traducidos al rumano (la versión rumana de La muerte de Artemio Cruz apareció en 1969), pero, con la excepción de esta novela y la obra de teatro Todos los gatos son pardos, no aparecieron más títulos publicados por las editoriales del periodo socialista. No obstante, a lo largo de todos los decenios de los setenta y los ochenta su nombre era frecuentemente referido en la prensa cultural y su figura siempre fue destacada como la de un escritor e intelectual de la primera plana de las letras latinoamericanas. Después de 1989 se traducen muchos más títulos de Carlos Fuentes y la prensa cultural lo menciona con frecuencia y de manera siempre elogiosa, pero es necesario observar que todavía faltan en la cultura rumana algunas novelas y ensayos importantes del gran autor mexicano y que su obra merece ser conocida mejor en esta parte de Europa. El artículo incluye también una bibliografía completa de la recepción de Carlos Fuentes en Rumania. |
Martes 27 de octubre Tema: La escritura imposible: poética de la traducción. Rodrigo García de la Sienra (Universidad Veracruzana, Veracruz, México) En esta sesión se plantea una indagación acerca de las implicaciones filosóficas que tienen las manifestaciones de bilingüismo constitutivas de la práctica literaria —y en particular la novelística— de José María Arguedas. Específicamente, se interroga acerca del legado paradójico que representa la obra póstuma y parcialmente inconclusa de este escritor peruano, El zorro de arriba y el zorro de abajo, con base en el análisis de las reflexiones desarrolladas en los “Diarios” que escanden ese texto y mediante su vinculación con planteamientos traductológicos y filosóficos de diversos pensadores. |
Miércoles 28 de octubre Tema: Al otro lado del espejo. Traducciones simétricas en cuerpos y ofrendas de Carlos Fuentes. Mercédesz Kutasy (Universidad Eötvös Loránd, Budapest, Hungría) Esta sesión tiene como objetivo observar el fenómeno de la traducción comprendida como reproducción, duplicación de una imagen, simetría motívica en el texto. Se analizan los cuentos “La muñeca reina” y “Chac Mool” de Carlos Fuentes, poniendo énfasis en los sustratos visuales: la estatua de Chac Mool en el México precolombino así como el tipo iconográfico de las monjas coronadas de la época colonial, en el segundo caso. En ambos se observa también el papel del texto intercalado (el manuscrito de Filiberto y la carta de Amilamia) que servirá de catalizador a la duplicación. |
Jueves 29 de octubre Tema: La vocación de traducir. Cuatro autores del canon latinoamericano. María del Pilar Ortiz Lovillo (Universidad Veracruzana, Veracruz, México) En esta sesión presentaremos una breve revisión sobre el vínculo que Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Carlos Fuentes y Mario Vargas Llosa establecieron con la traducción. En el caso de los escritores argentinos, disertaremos sobre cómo influyó la traducción en el desarrollo de su obra literaria; en el apartado de Fuentes, veremos cómo el escritor mexicano implementó correcciones a su novela Cristóbal Nonato a partir de su traducción al inglés; por último, en la sección correspondiente a Vargas Llosa, observaremos algunas reflexiones sobre la traducción de las novelas del peruano. |
Viernes 30 de octubre Tema: Medio siglo de Carlos Fuentes en el idioma serbio (serbo-croata). Bojana Kovačević Petrović (Universidad de Novi Sad, Serbia) En esta sesión investigaremos medio siglo de la presencia de Carlos Fuentes en la literatura y cultura yugoslava/serbia, desde la aparición de La muerte de Artemio Cruz en 1969, hasta Los años con Laura Díaz que se publicará hacia finales de 2019 o inicios de 20120. En la primera parte tratamos las traducciones de la obra del autor mexicano tanto en Yugoslavia como en Serbia, poniendo énfasis en las primeras opiniones sobre sus novelas de parte de los traductores y los editores. La segunda parte explora la experiencia de la autora de este artículo como traductora de varias obras de Carlos Fuentes: la novela Diana o la cazadora solitaria, los cuentos “Chac Mool” y “Un alma pura” y el ensayo El espejo enterrado. La investigación está basada en libros, revistas, artículos y posfacios publicados en el idioma serbio y serbo-croata y español, y ofrece la primera revisión de las traducciones de Carlos Fuentes en esta región. |
Miércoles 4 de noviembre Presentación del libro: Carlos Fuentes y los horizontes de la traducción literaria Reseña y comentarios de:
Alumnos de los posgrados del IIL-L de la Universidad Veracruzana. Moderan: Dra. Norma Cuevas y Dr. Ricardo Corzo |
Jueves 5 de noviembre Tema: Presencia de la mitología mesoamericana en dos cuentos de Carlos Fuentes. Maximiliano Sauza Durán (Universidad Veracruzana, Veracruz, México) En esta sesión se expondrá un caso de la traducción como proceso cultural. Según Roberto González Echevarría, la presencia del discurso antropológico es vital dentro de la narrativa latinoamericana. Por éste podemos entender el estudio y presencia de las otredades —étnicas, históricas— coexistentes en un mismo proceso cultural y que son representados en la ficción. Este proceso narrativo puede ser estudiado como una forma de traducción cultural. El objetivo de este ensayo es demostrar que dicho fenómeno está presente en dos cuentos mexicanos de mediados del siglo xx: “Chac Mool” y “Por boca de los dioses” de Carlos Fuentes, provenientes de Los días enmascarados (1954). |
Viernes 6 de noviembre Tema: Aura de Carlos Fuentes: algunos problemas de su traducción al francés José Miguel Barajas García (Universidad Veracruzana, Veracruz, México) El efecto de contrapunto conseguido por el uso del francés de algunos personajes de Aura se mantiene en la traducción a cualquier otra lengua, pero se pierde en francés, ya que por contraste la lengua francesa es exótica ante otro idioma, pero opuesta a sí misma se vuelve familiar. Este límite va más allá de cualquier pericia traductora. En el desarrollo de las siguientes líneas pretendo hacer un acercamiento a los problemas que presenta la traducción de Aura de Carlos Fuentes a la lengua francesa, así como al modo en que dichos problemas fueron enfrentados por su traductor, Jean-Claude Andro. |
Bibliografía
Bensoussan, Albert, “Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés”, en TRANS. Revista de Traductología, núm. 1, Málaga, 1996, pp. 39-45.
Borges, Jorge Luis, Cuentos completos, Random House Mondadori, México, 2011.
Borges, Jorge Luis, “Las dos maneras de traducir”, en La Prensa, 1 de agosto de 1926. Recogido en Textos recobrados 1919-1930, Emecé, Buenos Aires, 1997, pp. 256-259.
Borges, Jorge Luis, Obras completas, Emecé, Barcelona, 1989.
Ciabattari, Jean, “¿Es Jorge Luis Borges el escritor más importante del siglo xx?”, consultada el 25 de febrero de 2019 en https://www.bbc.com/mundo/noticias/2014/09/140911_vert_cul_borges_mejor_escritor_yv
Enkvist, Inger, “¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? Reflexiones basadas en traducciones de Vargas Llosa al inglés, al francés y al sueco”, en Actas del Segundo Congreso Nacional de ASELE: español para extranjeros, Madrid, del 3 al 5 de Diciembre de 1990 / coord. por Salvador Montesa Peydró, Antonio Garrido Moraga, 1994, pp. 395-404.
Fuentes, Carlos, Aura, México, Planeta DeAgostini, 2002.
Fuentes, Carlos, En esto creo, México, Seix Barral, 2002.
Fuentes, Carlos, El espejo enterrado, México, Planeta DeAgostini, 2002.
Fuentes, Carlos, La frontera de cristal, México, Planeta DeAgostini, 2002.
Fuentes, Carlos, Inquieta compañía, México, Punto de Lectura, 2005.
Fuentes, Carlos, El naranjo, México, Planeta DeAgostini, 2002.
Fuentes, Carlos, La nueva novela hispanoamericana. México, Joaquín Mortiz, 1976.
Fuentes, Carlos y Fuentes Lemus, Carlos. Retratos en el tiempo. México, Alfaguara, 2012.
Fuentes Lemus, Carlos, La palabra sobrevive. Poemas 1986-1999. México, Fondo de Cultura Económica, 2009.
González Bermejo, Ernesto, Revelaciones de un cronopio: conversaciones con Cortázar, Ediciones de la Banda Oriental, Buenos Aires, 1986.
Hoyos, Isabel, “Jorge Luis Borges. Colofón: Escritores traductores”, La linterna del traductor. La revista multilingüe de Asetrad. Nueva temporada, núm. 4, diciembre del 2010, pp. 119-120. Consultado el 5 de marzo de 2019 en http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n4.pdf
Lauzardo, Aurora, “El escritor y su doble: Cortázar traductor”, consultada el 25 de febrero de 2019 en http://es.hdhod.com/El-escritor-y-su-doble-Cortazar-traductor_a409.html
Olivier, Florence. Carlos Fuentes o la imaginación del otro. Biblioteca, Xalapa, Universidad Veracruzana, 2007.
Mac Adam, Alfred, “Cómo convertirse en un Fuentette”, consultada el 25 de febrero de 2019 en https://www.aarp.org/espanol/entretenimiento/musica-cultura/info-03-2011/carlos-fuentes-traductor-ensayo.html
Mac Adam, Alfred, “Traducir a Carlos Fuentes”, consultada el 25 de febrero de 2019 en https://www.nexos.com.mx/?p=6589
Tomasi, Diego, Cortázar por Buenos Aires. Buenos Aires por Cortázar, Buenos Aires, Seix Barral, 2013.
Waisman, Sergio, Borges y la traducción, Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2005