﻿{"id":6023,"date":"2013-10-15T09:40:00","date_gmt":"2013-10-15T14:40:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/?p=6023"},"modified":"2013-10-15T09:40:00","modified_gmt":"2013-10-15T14:40:00","slug":"pedro-paramo-de-cara-a-su-primera-traduccion-al-frances-en-el-martes-de-lectores-y-lecturas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/2013\/10\/15\/pedro-paramo-de-cara-a-su-primera-traduccion-al-frances-en-el-martes-de-lectores-y-lecturas\/","title":{"rendered":"Pedro P\u00e1ramo de cara a su primera traducci\u00f3n al franc\u00e9s, en el Martes de Lectores y Lecturas"},"content":{"rendered":"<p>Este martes 15 de octubre, dentro de la actividad\u00a0 \u201cMartes de Lectores y Lecturas\u201d del Programa Universitario de Formaci\u00f3n de Lectores de la Universidad Veracruzana, se llevar\u00e1 a cabo la conferencia de Dalia Guti\u00e9rrez Lagunas titulada: \u201c<i>Pedro P\u00e1ramo<\/i> de cara a su primera traducci\u00f3n al franc\u00e9s\u201d.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n es por s\u00ed mismo un tema pol\u00e9mico no s\u00f3lo para el gremio que la ejerce y estudia, sino para otros sectores del p\u00fablico interesados en ella, pero cuando a esto se agrega que el texto a traducir es literario y que, adem\u00e1s, se trata de una novela emblem\u00e1tica para una cultura en particular, surgen innumerables dudas: \u00bfqu\u00e9 novela, o mejor dicho, qu\u00e9 versi\u00f3n de \u00e9sta lleg\u00f3 a los ojos de los lectores del mundo? \u00c9se fue el impulso que llev\u00f3 a Dalia Guti\u00e9rrez Lagunas a estudiar este caso, en donde la novela emblem\u00e1tica es <i>Pedro P\u00e1ramo<\/i> de Juan Rulfo y la ejecuci\u00f3n de su traslado al franc\u00e9s estuvo a cargo de Roger Lescot en 1959, a tan solo cuatro a\u00f1os de haberse publicado en M\u00e9xico.<\/p>\n<p>Para realizar este proyecto la lectura simult\u00e1nea de ambas obras fue fundamental, pues en este proceso, Guti\u00e9rrez Lagunas encontr\u00f3 numerosos casos problem\u00e1ticos de su traducci\u00f3n, entre los que se encuentran modificaciones que cambiaron el sentido original de la novela (desde la cadencia del texto en espa\u00f1ol, el significado de algunas expresiones y la utilizaci\u00f3n de palabras o signos de puntuaci\u00f3n de forma err\u00f3nea); de esta forma, valdr\u00eda la pena replantear varios aspectos de la calidad de lectura que tuvieron los lectores franc\u00f3fonos, por lo menos.<\/p>\n<p>En esta charla Dalia Guti\u00e9rrez Lagunas hablar\u00e1 brevemente de la resonancia que tuvo la novela en M\u00e9xico y el extranjero, de la importancia que adquiere el traductor en el proceso de llevar la literatura a otras culturas y de los aciertos y equ\u00edvocos \u2013deliberados o no\u2013 de Roger Lescot en el traslado de <i>Pedro P\u00e1ramo<\/i>.<\/p>\n<p>Dalia Guti\u00e9rrez Lagunas (1988), es egresada de la Facultad de Letras Espa\u00f1olas de la Universidad Veracruzana. Se ha desempe\u00f1ado en el terreno de la gesti\u00f3n cultural gracias a la C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes, donde fungi\u00f3 como asistente de coordinaci\u00f3n. Actualmente labora en <i>La Palabra y el Hombre<\/i>, la publicaci\u00f3n de difusi\u00f3n cultural emblem\u00e1tica de la Universidad Veracruzana, y <i>Semiosis<\/i>, la revista del Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias fundada por Renato Prada Oropeza.<\/p>\n<p>La cita para la conferencia \u201c<i>Pedro P\u00e1ramo<\/i> de cara a su primera traducci\u00f3n al franc\u00e9s\u201d, es este martes 15 de octubre, a las 17:00 horas en la sala Carlos Fuentes Lemus de la USBI-Xalapa.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Este martes 15 de octubre, dentro de la actividad\u00a0 \u201cMartes de Lectores y Lecturas\u201d del Programa Universitario de Formaci\u00f3n de Lectores de la Universidad Veracruzana, se llevar\u00e1 a cabo la conferencia de Dalia Guti\u00e9rrez Lagunas titulada: \u201cPedro P\u00e1ramo de cara a su primera traducci\u00f3n al franc\u00e9s\u201d. La traducci\u00f3n es por s\u00ed mismo un tema pol\u00e9mico [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1607,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-6023","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6023","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1607"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6023"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6023\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6023"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6023"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6023"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}