Irene Marquina Sánchez, Celia Cristina Contreras Asturias, Diana Luz Sánchez
Grado de licenciatura, preferentemente con estudios de posgrado en las áreas de Traducción, Literatura, Educación y Didáctica. Contar con cursos en el área disciplinaria de traducción o con experiencia profesional en el ejercicio de la traducción y con experiencia docente.
l aprendiente será capaz de aplicar los principios y estrategias básicos para responder de manera eficaz a los problemas de traducción que presente cada uno de los textos.
Integrando saberes teóricos, heurísticos y axiológicos; el aprendiente conoce, analiza, compara y evalúa teorías, enfoques y modelos concernientes al campo de la Traducción.
La experiencia educativa (EE) Traducción de textos humanísticos está ubicada en el área de formación disciplinaria, de bloques optativos, con 6 horas semanales y un total de aproximadamente 90 horas de formación; con un valor de 6 créditos. Esta EE proporciona al aprendiente, dentro de un enfoque constructivista y cognoscitivo, los conocimientos teórico-prácticos concernientes al campo de la traducción, de tal manera que el aprendiente ponga en práctica las herramientas básicas y necesarias para iniciarse en el campo de la traducción Francés-Español.
Las políticas institucionales atienden a objetivos dirigidos a proporcionar una formación integral y formar profesionistas competitivos para satisfacer las necesidades del entorno y permitirles insertarse en el mercado laboral. La Licenciatura en Lengua Francesa proporciona a los futuros profesionistas las bases sólidas tanto teóricas como prácticas en el campo de la traducción y de la cultura; de tal forma que el futuro profesionista obtenga una formación complementaria en el campo de la traducción y amplíe sus horizontes en cuanto a su formación profesional.
.Diferentes definiciones teóricas sobre el concepto de cultura.
1.2 Reflexión sobre las dificultades culturales que enfrenta el traductor.
1.3Adecuaciones culturales (nombres propios, sistema de pesos y medidas, gentilicios, etc.)
1.4.Reflexión sobre el concepto de referentes culturales.
Reflexión sobre los conceptos de: traducción ¿literal¿, traducción ¿palabra por palabra¿ y ¿sobretraducción¿
-Dilema: traducción formal ¿palabra por palabra¿ o traducción dinámica.
-Determinar tiempo, espacio y objetivo y tema del texto.
- Reflexionar sobre las diferentes definiciones de referente cultural.
Responsabilidad.
Honestidad.
Pensamiento crítico, reflexivo y de investigación.
Autonomía.
Trabajo en equipo.
Trabajo individual.
Cooperación.
Integración.
Se favorecerá la reflexión sobre diferentes aspectos concernientes al campo de la traducción.
Se favorecerá el desarrollo de distintas estrategias de aprendizaje.
Se favorecerá la autonomía en el proceso de aprendizaje.
Se favorecerá la auto-evaluación en el proceso de aprendizaje.
El facilitador servirá de guía en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
El facilitador favorecerá el desarrollo de estrategias de aprendizaje que promuevan el aprendizaje autónomo.
El facilitador solicitará la consulta de fuentes de información y promoverá el análisis, la discusión y la reflexión sobre aspectos propios de la traducción.
Material bibliográfico.
Fotocopias
Diccionarios
Traductores electrónicos
Internet
Fichas pedagógicas
Pizarrón
Marcadores
Grabadora
Cañón
Computadora
Plumones
-2 Exámenes parciales
-1 Trabajo de investigación en autonomía (Exposición de tema teórico).
-Entregar una traducción de las hechas y revisadas en clase para tener derecho a calificación final.
Participación en clase
- Uso correcto de conceptos propios del campo de estudio.
- Aplicación correcta de conocimientos a aspectos prácticos.
Salón de clases
Extramuro (fuera del salón de clases)
Dada la modalidad cursativa, el estudiante debe obtener el porcentaje mínimo requerido de 60 %
¿ BAKER, Mona. In other words. A coursebook of translation. Routledge, Nueva York, 1995.
¿ BERGER, Peter and Luckmann, T. Modernity, Pluralism and the Crisis of Meaning. Gütterloh, Bertelsmann Foundation Publishers, 1995.
¿ BHABHA, Homi K. The location of culture. Routledge, London. 1994.
¿ CAMPBELL, Stuart. Translation into second language. Ed. Longman, England, 1998.
Traduction. LFM No. 310, Mai-Juin 2000, Hachette Edicef, Paris, 2000.
¿ VENUTI, L. « Translation and the formation of cultural identitites » en Schäffner, C. And Kelly-Holmes, H (eds) Cultural functions of Translation, Multilingual Matters Ltd.., Clevendon, p. 9-25. 1995.