- En muchas ocasiones este profesional debe dejar de lado su oficio para incursionar en otros rubros como la edición, maquetación, corrección de estilo, e incluso gestión de proyectos
Carlos Hugo Hermida Rosales
13/10/2021, Xalapa, Ver.- Sahara Iveth Carreño Cruz, traductora y catedrática de la Universidad Católica de Temuco, Chile, declaró que hoy en día la traducción se ha diversificado en gran medida y que ante ello el profesional de esta actividad debe tener un carácter multifacético ya que en muchas ocasiones tiene que dejar de lado su oficio para incursionar en otros rubros como la edición, maquetación, corrección de estilo, e incluso gestión de proyectos.
La docente impartió el 9 de octubre la conferencia virtual “Tecnología para la traducción: ¿hasta dónde hemos llegado?, ¿qué nos falta por recorrer?”, dentro del II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación, organizado por el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción, adscrito al Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV).
Su participación fue moderada por Santiago Iván Sánchez Galván, académico de la Facultad de Danza.
Iveth Carreño mencionó que en la actualidad el traductor encuentra en la red todo tipo de recursos que le son de gran ayuda para ejercer su oficio, entre los que están glosarios, diccionarios especializados, bancos terminológicos y portales de la lengua.
Además, en Internet también se cuenta con la presencia de autoridades e instituciones lingüísticas en las redes sociales, y existen foros y blogs administrados por expertos que brindan resolución inmediata a consultas puntuales.
Algunos de estos sitios concentran recursos de toda índole como lexicográficos, terminológicos, gramaticales y de lengua general y especializada.
Pese a esta proliferación tremenda de recursos que cubre un amplio abanico de necesidades del traductor, para este profesionista es complicado encontrar un recurso que sea exhaustivo y completo.
El profesional de la traducción emplea mucho tiempo de consulta al tener que buscar en varios recursos a la vez, ya que a veces éstos carecen de información pragmático-comunicativa, de registros, de usos diferenciados y de variantes terminológicas.
Enfatizó que debido a la diversificación de las tareas asociadas a la traducción, quien trabaja en ella debe implementar estrategias útiles para encontrar información y tiene que utilizar herramientas que si bien no son específicas para el rubro, son muy necesarias para realizar esta tarea.
Entre estas herramientas se encuentran el trabajo colaborativo, la gestión de proyectos, el diseño y edición de documentos, y la ofimática –procesador de textos y hojas de cálculo.
Aunado a esto, el profesional de la traducción debe dominar aquellas herramientas informáticas específicas para esta actividad y áreas afines como los gestores y extractores terminológicos, los editores de páginas web y los softwares de titulación.
Categorías: General