- La intérprete-traductora Rosa María Ruiz dio la conferencia de apertura al 2º Foro de la Francofonía de la Facultad de Idiomas UV y habló de los pros y contras de esta profesión
Karina de la Paz Reyes Díaz
23/04/18, Xalapa, Ver.- La intérprete-traductora Rosa María Ruiz Oostrum impartió la conferencia de apertura al 2º Foro de la Francofonía de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana (UV), durante la cual hizo hincapié en que aprender un idioma implica involucrarse con la cultura que hay detrás de él.
Su conferencia se intituló “Intérprete/Traductor empresarial vs. freelance: Pros y contras” y tuvo como sede el Salón Azul de la Unidad de Humanidades, el lunes 23 de abril. Las actividades del evento, que también incluye talleres, continuarán el martes 24.
La conferencista explicó las diferencias entre ser intérprete-traductor corporativo (contratado por una empresa) y el independiente. En su opinión, no se trata de que una u otra sea buena o mala opción, pues es cuestión de qué le acomoda mejor a cada persona. “A veces son necesidades económicas o de horario; de trabajar en casa y no poder ir a una oficina”.
Precisó que ella se desempeñó durante 17años de manera independiente y lleva 15 de prestar sus servicios a una empresa internacional: “Hay pros, hay contras, pero más que nada, hay diferencias. En una parte de mi vida me acomodó perfectamente ser independiente; en otra, me buscaron para contratarme en una empresa internacional y esa etapa de mi vida fue lo mejor”.
Actualmente, entre los requisitos para desempeñarse como intérprete o traductor profesional ya no está el ser bilingüe, pues la tendencia va hacia el trilingüismo; además, requiere una formación continua en muy diversos temas, como la traducción en asuntos legales, dijo a los estudiantes presentes.
“Mientras más se globaliza el mundo, más se necesita este tipo de servicios profesionales, no pueden ser lo que nosotros en el medio llamamos ‘hechizos’; y la tendencia es que sean mínimo trilingües, bilingüe ya no es suficiente.”
En ese contexto aclaró que deben ser “bilingüe bicultural, trilingüe tricultural, porque tienes que conocer la cultura detrás de esos idiomas, porque hoy (traduces o interpretas) algo sobre astronomía, mañana sobre celulosa y papel, después acerca de ciencia de suelos y así, hay que saber de todo y tener esa sed por el aprendizaje”.
La inauguración de este evento fue presidida por el director general de Relaciones Internacionales, Mario Oliva Suárez, en representación de la secretaria Académica, Magdalena Hernández Alarcón; la directora de la Facultad de Idiomas, Carmen Báez Velázquez; el jefe de Carrera de Lengua Francesa, Ángel Augusto Landa Alemán, y la directora general de la Alianza Francesa Xalapa y cónsul de Francia en el estado de Veracruz, Lygie de Shuyter.
Carmen Báez celebró que se desarrollen este tipo de ejercicios académicos en la Facultad; Ángel Augusto Landa añadió que este foro abre las puertas a la vinculación con otros sectores de la sociedad, además, “es una oportunidad para intercambiar ideas y aprender cosas nuevas con el francés como punto de partida”.
Por su parte, Lygie de Shuyter felicitó a los estudiantes por optar por el aprendizaje del francés, toda vez que este idioma día a día cobra relevancia en el mundo.
Mario Oliva inauguró de manera oficial el 2º Foro de la Francofonía y previamente destacó que este tipo de actividades se enmarca en las estrategias que sigue la UV para su proceso de internacionalización. En sus palabras, éste es un “aspecto de internacionalización en casa”.
Categorías: General