- Por quinto año consecutivo se consigue este financiamiento que permite consolidar programa de traducciones
- La obra que se publicará es Ressac/Resaca, de Gérard Titus-Carmel
- Fue traducida del francés al español por Rossanna Reyes Vega, Ena María Lastra Bastar y Philippe Cherón
Claudia Peralta Vázquez
16/01/2020, Xalapa, Ver.- La Editorial de la Universidad Veracruzana (UV) logró por quinto año consecutivo el apoyo de la Embajada de Francia, a través del Instituto Francés de América Latina, para la publicación de una obra originaria de ese país. Se trata de Ressac/Resaca, de Gérard Titus-Carmel, traducida al español por Rossanna Reyes Vega, Ena María Lastra Bastar y Philippe Cherón.
Jesús Guerrero García, responsable de Gestión de Derechos y Convenios de la Editorial UV, dio a conocer que el gobierno francés, por medio de su servicio diplomático, ofrece desde 2015 apoyo para la publicación de libros creados por autores franceses y no sólo para los nacidos en ese país, sino para quienes emplean ese idioma como lengua materna.
Lo importante es que las obras hayan sido escritas y publicadas originalmente en francés, por alguna editorial que tenga sus oficinas en aquella nación.
Este programa de apoyo a la traducción, que anualmente lanza entre una y dos convocatorias, es uno de los más exitosos y le ha permitido a la Editorial UV consolidarse a nivel internacional, pues también ha recibido financiamiento de otros países como Polonia, Chipre y Japón, por citar algunos.
Recordó que, desde la fundación de la Editorial UV, en la década de los cincuenta, este organismo ha obtenido cierto prestigio por el desarrollo adecuado de dicha actividad, que va desde la selección de autores hasta la promoción y difusión.
Muestra de ello es que ha traído a México a muchos autores franceses a escenarios como la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) de la UV y a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. “Ellos ven en nosotros un trabajo constante y bien hecho, sin duda el prestigio de las publicaciones de la UV se ha extendido de manera importante a varios países”, explicó Jesús Guerrero.
Agregó que el apoyo otorgado por la Embajada Francesa incluye el pago de derechos para la editorial y el autor francés o de lengua francesa, así como para la traducción de la obra al español. En algunas ocasiones también han considerado alguna aportación para producir el libro.
En el caso particular de esta convocatoria, la Embajada de Francia, además de este respaldo nacional, maneja un presupuesto propio para financiar la publicación de más libros en México. Hay un primer nivel de apoyo en el cual los recursos provienen directamente del gobierno francés; y un segundo, que emite la Embajada de Francia en México. “En ambos niveles, la Editorial UV los ha conseguido, y lo más interesante es que ha sido de forma consecutiva”.
Comentó que son varios los países que han impulsado estrategias similares. Incluso, México cuenta con una para apoyar la traducción de autores mexicanos a otras lenguas; sin embargo, no han sido amplios ni constantes, tampoco han abarcado tantos autores, lenguas y editoriales.
A lo largo de estos cinco años, las obras francesas traducidas al español y publicadas son las siguientes: en 2015, La jaula de hierro, de Michael Löwy, traducido por Karla Sánchez Domínguez; Las escorias del mundo, de Eleni Varikas, traducido por Irlanda Villegas; y La geometría de las variables, de Mamadou Mahmoud N´Dongo, traducido por José Miguel Barajas García.
En 2016, el respaldo se obtuvo para la obra Pendant que la mer existe/Mientras exista el mar, de Jamel Eddine Bencheikh, traducido por Rossanna Reyes Vega y Ena María Lastra Bastar. En 2017, Cette fugitive éternité/Esa fugitiva eternidad, de Jean-Claude Xuereb, traducido por estas últimas.
Mientras que en 2018 se publicó: Le peuple veut. Une exploration radicale du soulèvement arabe, de Gilbert Achcar, traducido por Irlanda Villegas y Agustín del Moral; Caravane de la soif et autres poèmes/Caravana de la sed y otros poemas de Hawad, traducido por Philippe Cheron y Jorge Lobillo; Lyotard y las artes, coordinado por Françoise Coblence y Michel Enaudeau, y traducido por Karla Sánchez Domínguez.
Es importante mencionar que Philippe Cheron también ha coordinado las obras Ressac/Resaca, Caravane de la soif et autres poèmes/Caravana de la sed y otros poemas, Cette fugitive éternité/Esa fugitiva eternidad, y Pendant que la mer existe/Mientras exista el mar.
Categorías: Principales