- “En mí corren los pensamientos y los miedos de todos esos autores que he elegido traducir; son mi sangre, mi carne y mis huesos”
- Irlanda Villegas mencionó que en la Universidad hay una escuela de la traducción, respaldada por grandes personalidades
Paola Cortés Pérez
Fotos: Omar Portilla Palacios
27/10/2022, Xalapa, Ver.- A lo largo de sus 65 años de historia, la Editorial de la Universidad Veracruzana (UV) valora el trabajo del traductor y entiende que un texto traducido es una variación del original y que con el tiempo puede convertirse en tal, opinó Selma Ancira, galardonada con el XII Premio de Traducción Ángel Crespo en 2009.
La traductora literaria mexicana participó en la mesa de diálogo “El arte de la traducción en la Editorial de la UV”, junto con Irlanda Villegas Salas, investigadora del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), y la traductora Diana Luz Sánchez Flores, bajo la moderación de Agustín Del Moral Tejeda, director de la Editorial de esta casa de estudios.
“Uno de los sellos distintos de la Editorial de la UV es el espacio que se la concedido a la traducción”, expresó Del Moral Tejeda.
En tanto, Selma Ancira afirmó que la Universidad ha tenido y tiene una relación muy bella con este arte y oficio. “Valora el trabajo del traductor y entiende que el texto es una variación del original, que con el tiempo puede dejar de ser una traducción para convertirse en el original”.
Agradeció que la mesa estuviera dedicada a la traducción, actividad que ha sido fundamental de su acontecer cotidiano, que se ha convertido en su pasión, en su forma y manera de entender la vida.
“Varios de sus directores han sido los mismos traductores, recordemos a José Luis Rivas, Luis Arturo Ramos, Sergio Pitol; en general, ha tenido y tiene hoy en la persona de Agustín Del Moral, directores sensibles a la labor del traductor que saben que han suscrito y suscriben que la obra original y la obra traducida están en el mismo nivel.”
La colección única, ideada y creada por la casa editorial es Sergio Pitol. Traductor, que tiene un extraordinario valor al dar su lugar al trabajo del traductor, insertar títulos que de otra manera no formarían parte del catálogo, y dar la posibilidad a los lectores y estudiosos de Sergio Pitol de conocer a profundidad su trabajo, donde corre su esencia.
La ganadora del Premio de Traducción Literaria “Tomás Segovia” 2012, consideró que traducir es tender puentes, es conocer otros mundos e intentar comprenderlos.
“Soy los más de 100 libros traducidos y los autores que he elegido traducir; en mí corren los pensamientos y los miedos de todos esos autores; son mi sangre, mi carne y mis huesos. Ya no sé quién era antes de traducir, realmente he cogido de cada uno de ellos lo que me ha dado y me ha formado.”
En tanto, Irlanda Villegas destacó que en la UV hay una escuela de la traducción respaldada por grandes personalidades que están en los pasillos y conviven con los estudiantes, entre ellos Mario Muñoz, José Luis Rivas y Agustín Del Moral.
Finalmente, Diana Luz Sánchez dijo que los cuerpos académicos son relevantes para que el trabajo de traducción no se quede sólo en la enseñanza, sino que vaya hacia la investigación.
Categorías: Principales