Principales

Traducción, vehículo privilegiado para el diálogo entre culturas: Louis Jolicoeur

  • Mediante su asociación con otras disciplinas permite luchar por la diversidad cultural y contra la hegemonía de los poderosos 

 

“La declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores” fue aprobada en octubre de 2015

“La declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores” fue aprobada en octubre de 2015

 

Carlos Hugo Hermida Rosales

29/09/2021, Xalapa, Ver.- Louis Jolicoeur, catedrático, investigador e intérprete de la Universidad Laval, Quebec, declaró que los traductores pueden contribuir al acercamiento de los pueblos y a la ruptura de prejuicios y estereotipos por medio del conocimiento del otro, y afirmó que tienen la oportunidad de desempeñar un papel más activo al proponer nuevos textos que permitan descubrir otras culturas. 

“La traducción es un vehículo privilegiado para el diálogo entre culturas”, enfatizó.  

El intérprete impartió el 24 de septiembre la conferencia magistral “La declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores”, dentro del II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2021, realizado por el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción, del Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana (UV).  

En el marco del 81 Congreso del PEN Internacional celebrado en la ciudad de Quebec en octubre de 2015, fue aprobada la “Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores”, promovida por el Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos del PEN Internacional. 

Louis Jolicoeur fue responsable de redactar el proyecto inicial de la declaración, junto con Sherry Simon, de la Universidad Concordia de Montreal, y Émile Martel, presidente del Centro PEN Quebequés. 

Este texto resume en seis puntos los principios y los objetivos que el PEN Internacional pretende defender en el ámbito de la traducción literaria, entre los que destacan el valor de esta práctica para la dignificación de las lenguas y culturas, el respeto por los autores y textos originales, y la importancia de proteger la integridad física y libertad de expresión del traductor. 

Louis Jolicoeur

Louis Jolicoeur

Louis Jolicoeur comentó que la traducción es un verdadero espejo de la sociedad y una ciencia en constante cambio que nos invita a pensar en la creación en un marco amplio en el que debemos tener en cuenta las grandes cuestiones sociales y estéticas del mundo, el contexto en el que se producen y reciben las obras y su efecto en las sociedades.  

Todo esto concierne a los estudios literarios y a disciplinas históricas como la filosofía, sociología, antropología y política, entre otras.  

El investigador mencionó que el acto de traducir a menudo tiene como objetivo obtener valor añadido a la lengua neta, ya que las lenguas por sí solas son incompletas y la traducción viene a completar los mensajes al abrir un abanico de interpretaciones posibles.  

Es fundamental que el traductor piense en la cultura del autor sobre el que trabaja, ya que de esta forma la traducción final respetará de una mayor manera la idea original del texto.  

El intérprete manifestó que la traducción es una actividad esencial, ya que mediante su asociación con otras disciplinas permite luchar por la diversidad cultural y contra la hegemonía de los poderosos.