- La obra Carlos Fuentes y los horizontes de la traducción literaria reúne 11 ensayos de distintos especialistas que han participado en este evento
José Luis Couttolenc Soto
06/11/2020, Xalapa, Ver.- Producto de los talleres de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes” (CICF) que ofrece la Universidad Veracruzana (UV) desde 2017, el miércoles 4 de noviembre fue presentado el libro Carlos Fuentes y los horizontes de la traducción literaria, que en palabras de su coordinador académico, Ricardo Corzo Ramírez, tiene una significación especial con trabajos de gran calidad, emanados de las sesiones anuales que congregan a reconocidos ponentes.
La obra, precisó, se encontraba a disposición desde hace algunas semanas en versión digital, y en esta ocasión en el marco del IV Curso Taller Traducción y Literatura “Horizontes y problemas de la traducción”, se presentó en su versión impresa “para seguir abriendo el camino para fomentar los estudios críticos que se hacen sobre la traducción en sí y para sí, y para continuar difundiendo la obra de Carlos Fuentes”.
Refirió que la obra ha recibido ya opiniones favorables de autoridades universitarias, entre las que se cuentan la rectora Sara Ladrón de Guevara y la secretaria Académica, Magdalena Hernández Alarcón, así como de la señora Silvia Lemus, viuda del escritor.
Como comentaristas fungieron tres alumnos del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias (IIL-L): Yasmín Rojas Pérez, que estudia el Doctorado en Literatura Hispanoamericana; Javier Ahumada Aguirre, que está por defender su tesis de Maestría en Literatura Mexicana, y Raymundo Marín Colorado, actual estudiante de la maestría.
Rojas Pérez mencionó que el libro lo conforman 11 ensayos de diversos especialistas, traductores y alumnos que comparten sus reflexiones acerca del oficio de la traducción literaria; esbozó a grandes rasgos distintos aspectos del libro, expresando citas “porque son importantes también las otras voces en este libro”.
Dijo que Carlos Fuentes –novelista, cuentista, guionista, crítico y diplomático– obtuvo el reconocimiento mundial por sus innumerables obras y las traducciones de las mismas, que le dieron su connotación universal, “al igual que a los autores latinoamericanos que se asoman a través de estas páginas”.
Recordó que la también escritora Elizabeth Corral desaprueba el olvido o la invisibilidad a la que se ha relegado al traductor, “porque la traducción da pie a la creación, quien traduce crea otra obra porque, como pensaba Sergio Pitol, logra aprehender el aliento del autor traducido”.
Ahumada Aguirre apuntó que el libro pone sobre la mesa a discusión existe siempre una tradición histórica y una traducción cultural de lo simbólico a lo real, del tiempo pretérito al presente, y el discurso hegemónico y soterrado; se dijo sorprendido gratamente al constatar que la obra de Fuentes “es muy apreciada fuera del país”.
Marín Colorado centró su intervención en la obra de Carlos Fuentes como traductor literario; hizo especial énfasis en la traducción, del inglés al español de la obra La palabra sobrevive: poemas, 1986-1999, de Carlos Fuentes Lemus, en cuyo trabajo, en opinión de Carlos Ríos, “Carlos Fuentes se convirtió en algún modo en el doble de su hijo, lo desamordazó y regresó, porque para comprender este carácter liberador y retornable se necesita asimilar la vida y obra del autor como inseparables”.
En la presentación fungió como moderadora Norma Angélica Cuevas Velasco, directora del IIL-L.
Categorías: Cultura