Nora Díaz expuso al público un vasto testimonio de cómo ha cambiado su labor ahora que se desarrolla en modalidad virtual o mixta, en atención a la pandemia de Covid-19
Editoriales deben interesarse en difundir poesía china: Radina Dimitrova
Mencionó que aunque el gobierno chino estimula la creación de cuentos y novelas entre la población, la poesía cayó en un ostracismo a finales de la década de 1980.
Imposición y adopción del español neutro es un despropósito para la traducción
Afirmó Arturo Vázquez Barrón, traductor literario independiente, al participar en el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación
La traducción tiene tres sentidos: Lucrecia Orensanz
La integrante del Círculo de Traductores participó en el Segundo Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2021
Traducción, vehículo privilegiado para el diálogo entre culturas: Louis Jolicoeur
Comentó que la traducción es un verdadero espejo de la sociedad y una ciencia en constante cambio que nos invita a pensar en la creación en un marco amplio, considerando la cultura del autor.
En la UV, expertos debatirán sobre enseñanza de lenguas extranjeras
Además de dar difusión a la didáctica de la lengua se fortalece el desarrollo de los CA en colaboración, fomentar el intercambio de experiencias educativas relacionadas con la didáctica de lengua.