General

Capacitación asegura calidad de intérpretes y traductores

  • Elsy Anaí Villegas Carvallo, egresada de la UV, dijo que en 2007 sólo la UAG ofrecía la Maestría en Traducción

 

Elsy Anaí Villegas Carvallo, presidenta de la Organización Mexicana de Traductores

 

José Luis Couttolenc Soto

08/02/19, Xalapa, Ver.- Elsy Anaí Villegas Carvallo, egresada de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Universidad Veracruzana (UV), destacó la importancia de la actualización constante en el ámbito de la traducción e interpretación para no caer en errores u omisiones, durante su participación en el Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2019, organizado por el Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) y el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción de esta casa de estudios.

En el evento celebrado del 4 al 6 de febrero en la Escuela para Estudiantes Extranjeros y la Unidad de Humanidades, la también presidenta de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) ofreció la conferencia “La práctica traductológica: grandes minucias que se pasan por alto”.

Señaló que con poco más de 11 años de carrera profesional, ha detectado seis puntos, errores u omisiones en los que suele caer un traductor, ya sea éste un experto o en ciernes. Entre ellos destacó: las diferencias dialécticas que existen en el español; situaciones ortotipográficas; detección de errores en un texto mal redactado al plasmarlo en la lengua meta; saber cómo revisar; conocer la evolución de un idioma.

Asimismo, dijo que los textos no siempre pueden ser trasladados culturalmente, por provenir de una situación, un país y una cultura ajenos, que no siempre son equiparables a la mexicana, por lo que deben tener la capacidad de adaptarla a la cultura meta.

La docente de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG) refirió que el traductor cae en alguna de las anteriores omisiones “porque el conocimiento es muy vasto y no lo sabemos todo. En mi caso, tengo que actualizarme constantemente porque la docencia nos obliga a ello para impartir clases de calidad, pero quienes no están en contacto con la docencia suelen caer en cualquiera de estas omisiones”.

Por ello, pidió a los alumnos de la UV “ser críticos y dudar de todo, porque si uno cree estar seguro de algo siempre habrá por ahí una situación que estemos pasando por alto, y entonces debemos de ser profesionales ante todo”.

Por último, comentó que ella ingresó a la Maestría en Traducción e Interpretación de la UAG en 2007 –en su generación sólo eran siete alumnos– y en ese momento era el único posgrado en su tipo a nivel nacional. En la actualidad son más las universidades que lo ofertan, con grupos de más de 20 estudiantes, lo cual pone de manifiesto el creciente interés por esta profesión.