Pasó de ser un cazador empedernido a un apóstol del vegetarianismo
“El traductor debe saber escuchar lo que el autor le sopla al oído”
La traductora mexicana Selma Ancira dijo que el traductor tiene alma de jardinero por su deambular por los jardines, vergeles y huertos de las literaturas extranjeras en las que se mueve con soltura
Gracias a la UV por dar el lugar al traductor: Selma Ancira
Uno de los sellos distintivos de la Editorial de la Universidad Veracruzana es el espacio que le ha concedido a la traducción
La escritura propicia la curiosidad: Aura García-Junco
La autora comentó que el ensayo es útil para abordar y hablar de tópicos que son dignos de una mayor exploración
UV realizará V Curso-Taller Traducción y Literatura
Abierto a estudiantes interesados en lenguas extranjeras, traducción y literatura, profesores, investigadores, editores y traductores, así como al público en general
Editoriales deben interesarse en difundir poesía china: Radina Dimitrova
Mencionó que aunque el gobierno chino estimula la creación de cuentos y novelas entre la población, la poesía cayó en un ostracismo a finales de la década de 1980.
La traducción tiene tres sentidos: Lucrecia Orensanz
La integrante del Círculo de Traductores participó en el Segundo Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2021
La suave patria, última protesta de fe de Ramón López Velarde: Martha Canfield
Para conmemorar el centenario del fallecimiento del poeta, la escritora Martha Canfield, de la Universidad de Florencia, Italia, habló sobre esta obra y el contexto histórico-cultural en que fue escrita