{"id":102357,"date":"2021-10-01T08:57:09","date_gmt":"2021-10-01T13:57:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=102357"},"modified":"2021-10-01T10:41:35","modified_gmt":"2021-10-01T15:41:35","slug":"la-interpretacion-en-traduccion-tema-que-requiere-mas-investigaciones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/general\/la-interpretacion-en-traduccion-tema-que-requiere-mas-investigaciones\/","title":{"rendered":"La interpretaci\u00f3n en traducci\u00f3n, tema que requiere m\u00e1s investigaciones"},"content":{"rendered":"<ul style=\"font-weight: 400\">\n<li data-leveltext=\"\u25cf\" data-font=\"\" data-listid=\"1\" data-aria-posinset=\"1\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">La participaci\u00f3n de\u00a0Bojana\u00a0Kovacevic,\u00a0de la Universidad de\u00a0Novi\u00a0Sad,\u00a0inici\u00f3 el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad Veracruzana<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<li data-leveltext=\"\u25cf\" data-font=\"Arial, Arial_MSFontService, sans-serif\" data-listid=\"1\" data-aria-posinset=\"2\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">Ortega y Gasset se\u00f1al\u00f3 que la traducci\u00f3n es un camino hacia la obra, record\u00f3 la ponente<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_102358\" style=\"width: 930px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-102358\" class=\"size-full wp-image-102358\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion1.jpg\" alt=\"\" width=\"920\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion1.jpg 920w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion1-300x157.jpg 300w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion1-768x402.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 920px) 100vw, 920px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-102358\" class=\"wp-caption-text\">Pilar Ortiz, coordinadora del CA, y Bojana Kovacevic, acad\u00e9mica de la Universidad de Novi Sad, iniciaron las actividades del foro<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">David Sandoval Rodr\u00edguez<\/span><\/i><\/b><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">01\/10\/2021, Xalapa, Ver.-<\/span><\/i><\/b><span data-contrast=\"auto\">\u00a0La interpretaci\u00f3n literaria, como un acto de traducci\u00f3n, todav\u00eda no es un tema presente en los investigadores de este campo, afirm\u00f3\u00a0Bojana\u00a0Kovacevic\u00a0Petrovic, acad\u00e9mica e investigadora\u00a0de la Facultad de Filosof\u00eda y Letras de la Universidad de\u00a0Novi\u00a0Sad,\u00a0en Serbia.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">La catedr\u00e1tica imparti\u00f3 la videoconferencia \u201cLa interpretaci\u00f3n literaria entre las reglas de intuici\u00f3n\u201d como parte del II Foro Internacional sobre Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, evento organizado por el cuerpo acad\u00e9mico (CA) Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n\u00a0del<a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/iie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n<\/a> (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV).<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">El 30 de septiembre fue declarado por la ONU como el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n,\u00a0por tal motivo se programaron actividades del foro en esta fecha, coment\u00f3 Pilar Ortiz\u00a0Lovillo, coordinadora del CA.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Por su parte,\u00a0Kovacevic\u00a0Petrovic\u00a0declar\u00f3 que inici\u00f3 investigaciones respecto a un tema que no est\u00e1 muy presente en la traducci\u00f3n: la interpretaci\u00f3n literaria,\u00a0y advirti\u00f3 que \u201cde esto no se pueden encontrar muchas cosas y llevo a\u00f1os intentando recuperar experiencias.\u00a0Es la primera vez que presento este tema ante el p\u00fablico\u201d.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_102359\" style=\"width: 877px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-102359\" class=\"size-full wp-image-102359\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion2.jpg\" alt=\"\" width=\"867\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion2.jpg 867w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion2-300x166.jpg 300w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion2-768x426.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 867px) 100vw, 867px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-102359\" class=\"wp-caption-text\">Bojana Kovacevic se\u00f1al\u00f3 la necesidad de realizar m\u00e1s investigaciones sobre la interpretaci\u00f3n y los int\u00e9rpretes traductores<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Plante\u00f3 adem\u00e1s que uno de los mayores retos para el traductor consiste en\u00a0\u201cel trasvase de los elementos culturales\u201d, por ello los intelectuales que han abordado el tema como Walter\u00a0Benjamin, George Steiner y Jos\u00e9 Ortega y Gasset, entre otros, subrayan la importancia de adquirir una variedad de conocimientos sobre la cultura, la\u00a0historia y las tradiciones de los idiomas y las naciones que utilizan la lengua en cuesti\u00f3n.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">No obstante,\u00a0\u00e9ste no es el \u00fanico elemento a considerar por los traductores, tambi\u00e9n\u00a0los int\u00e9rpretes\u00a0deben estar conscientes\u00a0\u201cque\u00a0hablan en nombre de otros,\u00a0por ello deben volver a expresar las ideas del orador original sin confundirlas con sus propias ideas\u201d.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Record\u00f3 adem\u00e1s que una traducci\u00f3n no puede considerarse como definitiva, es decir,\u00a0que no est\u00e1 acabada.\u00a0\u201cComo dicen los franceses,\u00a0cada traducci\u00f3n es una versi\u00f3n del original porque no hay dos traducciones id\u00e9nticas\u201d.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Respecto a Ortega y Gasset, la acad\u00e9mica precis\u00f3 que \u201cnos ense\u00f1a que la traducci\u00f3n es un g\u00e9nero literario aparte porque no es la obra, es un camino hacia la obra\u201d.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Con relaci\u00f3n a la profesi\u00f3n de int\u00e9rprete,\u00a0advirti\u00f3 que en la interpretaci\u00f3n solamente se depende de las habilidades, \u201cno hay posibilidad de acudir a los libros, tenemos que hacer el esfuerzo para no perder detalles\u201d.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Bojana\u00a0Kovacevic,\u00a0precis\u00f3: \u201cUna cosa m\u00e1s importante es que el int\u00e9rprete es un ayudante, una voz; much\u00edsimas veces ocurren situaciones desagradables como el uso de palabras que no conocemos o conocemos parcialmente y ocurren errores t\u00e9cnicos, preguntas inapropiadas y algo que puede producir muchos problemas es el hablar\u00a0r\u00e1pido del locutor\u201d.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">La traducci\u00f3n simult\u00e1nea tiene ciertas condiciones particulares y existen diferencias entre la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica, as\u00ed como respecto a lo que se exige de un traductor o int\u00e9rprete, particularmente la transmisi\u00f3n m\u00e1s precisa de los conceptos posible y una obligaci\u00f3n moral del traductor como int\u00e9rprete.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559731&quot;:720,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_102361\" style=\"width: 1100px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-102361\" class=\"size-full wp-image-102361\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion3.jpg\" alt=\"\" width=\"1090\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion3.jpg 1090w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion3-300x132.jpg 300w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion3-1024x452.jpg 1024w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/011021-traduccion3-768x339.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1090px) 100vw, 1090px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-102361\" class=\"wp-caption-text\">En su conferencia, Kovacevic Petrovic present\u00f3 obras que analizan la traducci\u00f3n y el papel de los traductores<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La interpretaci\u00f3n literaria, como un acto de traducci\u00f3n, todav\u00eda no es un tema presente en los investigadores de este campo, afirm\u00f3 Bojana Kovacevic Petrovic<\/p>\n","protected":false},"author":1508,"featured_media":102358,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-102357","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102357","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1508"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=102357"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102357\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":102370,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102357\/revisions\/102370"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/102358"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=102357"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=102357"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=102357"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}