{"id":102560,"date":"2021-10-06T08:00:21","date_gmt":"2021-10-06T13:00:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=102560"},"modified":"2021-10-11T15:25:21","modified_gmt":"2021-10-11T20:25:21","slug":"imposicion-y-adopcion-del-espanol-neutro-es-un-desproposito-para-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/general\/imposicion-y-adopcion-del-espanol-neutro-es-un-desproposito-para-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Imposici\u00f3n y adopci\u00f3n del espa\u00f1ol neutro es un desprop\u00f3sito para la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li data-leveltext=\"\uf0b7\" data-font=\"Symbol\" data-listid=\"1\" data-aria-posinset=\"1\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">\u201cPor m\u00e1s que\u00a0el mercado\u00a0lo intente,\u00a0no hay forma de establecer qu\u00e9 espa\u00f1ol de todos los existentes debe adoptarse como el modelo de traducci\u00f3n\u201d<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{&quot;134233279&quot;:true}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_102561\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/041021-La-importancia-de-los-diferentes-espanoles-100k.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-102561\" class=\"size-full wp-image-102561\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/041021-La-importancia-de-los-diferentes-espanoles-100k.jpg\" alt=\"Arturo V\u00e1zquez particip\u00f3 en el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n \" width=\"722\" height=\"407\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/041021-La-importancia-de-los-diferentes-espanoles-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/041021-La-importancia-de-los-diferentes-espanoles-100k-300x169.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-102561\" class=\"wp-caption-text\">Arturo V\u00e1zquez particip\u00f3 en el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">Paola Cort\u00e9s P\u00e9rez<\/span><\/i><\/b><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">06\/10\/2021, Xalapa,\u00a0Ver.-<\/span><\/i><\/b><span data-contrast=\"auto\">\u00a0Arturo V\u00e1zquez Barr\u00f3n,\u00a0traductor literario independiente,\u00a0plante\u00f3 que la imposici\u00f3n y\u00a0la adopci\u00f3n de un espa\u00f1ol neutro en la literatura traducida no es m\u00e1s que un desprop\u00f3sito, es una imposici\u00f3n editorial por completo, al participar en el II Foro Internacional sobre Estudios\u00a0de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">El evento es organizado por el cuerpo\u00a0acad\u00e9mico\u00a0(CA)\u00a0<a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/iie\/grupos-de-investigacion\/investigacion-linguistica-y-didactica-de-la-traduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ling\u00fc\u00edstica\u00a0y Traducci\u00f3n,\u00a0del Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n<\/a> (IIE)\u00a0de la Universidad Veracruzana (UV).<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Desde 1990,\u00a0Arturo V\u00e1zquez es investigador en\u00a0traductolog\u00eda\u00a0y en t<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00e9cnicas did\u00e1cticas aplicadas a la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n literaria del franc\u00e9s al espa\u00f1ol. Es fundador de la Asociaci\u00f3n Mexicana de Traductores Literarios (<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Ametli<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">), de la que fue presidente durante el periodo 2017-2020.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">En\u00a0la conferencia \u201cLa importancia de los diferentes espa\u00f1oles y la situaci\u00f3n de la traducci\u00f3n en M\u00e9xico\u201d,\u00a0mencion\u00f3 que de acuerdo a datos publicados por el Instituto\u00a0\u201cCervantes\u201d\u00a0en el Anuario del Espa\u00f1ol 2021,\u00a0en la actualidad\u00a0hay alrededor de 490 millones de hablantes nativos del espa\u00f1ol, cifra a la que se le suman\u00a0los que aprenden a hablarlo como segunda o tercera lengua, llegando\u00a0a\u00a0casi 600 millones de hablantes, \u201clo que representa una\u00a0riqueza inagotable de variantes.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201dEste\u00a0asunto se torna complejo cuando se aborda desde el punto de vista de la traducci\u00f3n en general y de la traducci\u00f3n literaria en\u00a0particular, por la enorme complejidad de los diferentes espa\u00f1oles.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Se pregunt\u00f3 si en esta mara\u00f1a de variantes\u00a0es posible determinar algo que pueda considerarse un \u201cespa\u00f1ol neutro\u201d, \u00bfen d\u00f3nde est\u00e1?,\u00a0\u00bfqui\u00e9n lo habla?,\u00a0\u00bfla literatura traducida puede escribirse en este espa\u00f1ol neutro?<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Mencion\u00f3 que en la pr\u00e1ctica profesional y en muchos de los programas de formaci\u00f3n vigentes en el pa\u00eds, se exige usar la lengua\u00a0neutra, a la que muchos actores de la cadena de la formaci\u00f3n del libro le siguen apostando sin darse cuenta que lo hacen por\u00a0algo que no existe en ninguna parte.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cLa l\u00f3gica de rentabilidad editorial hace improbable, pero no imposible, que el mismo proyecto de traducci\u00f3n se replique interminablemente en todas las variantes dialectales del espa\u00f1ol.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Entonces, dijo, \u00bfa qu\u00e9 espa\u00f1ol se debe traducir?\u00a0Con todos los espa\u00f1oles que se hablan en el continente,\u00a0que\u00a0conviven, interact\u00faan y enriquecen mutuamente\u00a0sin cesar, acarrea consecuencias para los traductores.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cTambi\u00e9n para la forma en que hemos de empezar a empujar un cambio en la manera que se conciben las pol\u00edticas editoriales\u00a0transnacionales,\u00a0que ahora nos rigen y que buscan acorralar nuestra muy vigorosa diversidad\u00a0expresiva.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Por m\u00e1s que\u00a0el mercado\u00a0lo intente, enfatiz\u00f3,\u00a0no hay forma de establecer\u00a0qu\u00e9 espa\u00f1ol de todos los existentes debe adoptarse como el modelo\u00a0de traducci\u00f3n.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cEse mismo mercado deber\u00eda dejar de intentar otorgarle supremac\u00eda a una forma inexistente del espa\u00f1ol,\u00a0sobre todo ahora que vivimos en un mundo cada vez\u00a0m\u00e1s globalizado en lo econ\u00f3mico y enmarcado en lo cultural por el surgimiento del concepto\u00a0de diversidad como valor agregado a las identidades nacionales.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Dijo\u00a0que\u00a0es aceptada como v\u00e1lida la idea\u00a0de\u00a0que toda literatura escrita en espa\u00f1ol no hace sino enriquecer la lengua espa\u00f1ola,\u00a0se puede dar el gusto de\u00a0leer\u00a0por igual\u00a0a\u00a0Julio Cort\u00e1zar,\u00a0Manuel\u00a0V\u00e1zquez Montalb\u00e1n,\u00a0Jorge Ibarg\u00fcengoitia, Mario Vargas Llosa.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u00bfC\u00f3mo se puede suponer que el imponer a la literatura traducida una lengua plana y desprovista de matices dialectales es algo literariamente bello o deseable?\u00a0Coment\u00f3 que la imposici\u00f3n y luego la adopci\u00f3n de un espa\u00f1ol neutro en la literatura\u00a0que traducen no es m\u00e1s que un desprop\u00f3sito.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cEs una imposici\u00f3n editorial por completo, ajena a nuestras necesidades como escritores de traducciones. Son dos realidades completamente distintas.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Afirm\u00f3 Arturo V\u00e1zquez Barr\u00f3n, traductor literario independiente, al participar en el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n <\/p>\n","protected":false},"author":1775,"featured_media":102561,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[3993,753,752,3994,139,848,1402,2212],"class_list":["post-102560","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general","tag-arturo-vazquez-barron","tag-ca","tag-cuerpo-academico","tag-ii-foro-internacional-sobre-estudios-de-traduccion-e-interpretacion","tag-iie","tag-instituto-de-investigaciones-en-educacion","tag-linguistica-y-traduccion","tag-traductor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102560","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1775"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=102560"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102560\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":102770,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102560\/revisions\/102770"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/102561"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=102560"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=102560"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=102560"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}