{"id":102852,"date":"2021-10-13T11:53:43","date_gmt":"2021-10-13T16:53:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=102852"},"modified":"2021-10-13T11:53:43","modified_gmt":"2021-10-13T16:53:43","slug":"traductor-debe-tener-un-caracter-multifacetico-iveth-carreno","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/general\/traductor-debe-tener-un-caracter-multifacetico-iveth-carreno\/","title":{"rendered":"Traductor debe\u00a0tener\u00a0un car\u00e1cter\u00a0multifac\u00e9tico: Iveth Carre\u00f1o\u00a0"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li data-leveltext=\"\uf0b7\" data-font=\"Symbol\" data-listid=\"5\" data-aria-posinset=\"1\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">En muchas ocasiones\u00a0este profesional\u00a0debe\u00a0dejar\u00a0de lado su oficio para incursionar en otros rubros como la edici\u00f3n, maquetaci\u00f3n, correcci\u00f3n de estilo,\u00a0e incluso\u00a0gesti\u00f3n\u00a0de proyectos<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span data-ccp-props=\"{&quot;335559685&quot;:720}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_102853\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-102853\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-102853\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/111021-Tecnologia-para-la-traduccion-1.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"407\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/111021-Tecnologia-para-la-traduccion-1.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/111021-Tecnologia-para-la-traduccion-1-300x169.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><p id=\"caption-attachment-102853\" class=\"wp-caption-text\">La traducci\u00f3n tiene diversas modalidades como literaria, audiovisual y especializada<\/p><\/div>\n<p><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">Carlos Hugo Hermida Rosales<\/span><\/i><\/b><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">13\/10\/2021,\u00a0Xalapa,\u00a0Ver.-\u00a0<\/span><\/i><\/b><span data-contrast=\"auto\">Sahara Iveth Carre\u00f1o Cruz,\u00a0traductora y\u00a0catedr\u00e1tica de la\u00a0Universidad Cat\u00f3lica de Temuco,\u00a0Chile,\u00a0declar\u00f3 que hoy en d\u00eda la traducci\u00f3n se ha diversificado en gran medida\u00a0y que\u00a0ante ello el profesional de esta actividad debe tener un car\u00e1cter multifac\u00e9tico\u00a0ya que\u00a0en muchas ocasiones\u00a0tiene que\u00a0dejar de lado\u00a0su oficio para incursionar en otros rubros como la edici\u00f3n, maquetaci\u00f3n, correcci\u00f3n de estilo,\u00a0e incluso\u00a0gesti\u00f3n\u00a0de proyectos.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">La\u00a0docente\u00a0imparti\u00f3 el 9 de octubre la conferencia virtual\u00a0\u201cTecnolog\u00eda para la traducci\u00f3n: \u00bfhasta d\u00f3nde hemos llegado?,\u00a0\u00bfqu\u00e9 nos falta por recorrer?\u201d, dentro del\u00a0II Foro Internacional sobre Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, organizado por el\u00a0cuerpo acad\u00e9mico (CA) Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, adscrito al\u202f<\/span><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/iie\/\"><span data-contrast=\"none\">Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n<\/span><\/a><span data-contrast=\"auto\">\u202f(IIE)\u00a0de la Universidad Veracruzana (UV).\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Su participaci\u00f3n\u00a0fue moderada por\u00a0Santiago Iv\u00e1n S\u00e1nchez Galv\u00e1n,\u00a0acad\u00e9mico\u00a0de la Facultad de Danza.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Iveth Carre\u00f1o\u00a0mencion\u00f3 que en la actualidad el traductor encuentra en la red todo tipo de recursos\u00a0que le son de gran ayuda\u00a0para ejercer su oficio,\u00a0entre los que est\u00e1n glosarios, diccionarios especializados, bancos terminol\u00f3gicos y portales de la lengua.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Adem\u00e1s, en Internet tambi\u00e9n se cuenta con la presencia de autoridades e instituciones ling\u00fc\u00edsticas en las redes sociales, y existen foros y\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">blogs<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0administrados por expertos que brindan resoluci\u00f3n inmediata a consultas puntuales.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Algunos de estos sitios concentran recursos de toda \u00edndole como\u00a0lexicogr\u00e1ficos, terminol\u00f3gicos,\u00a0gramaticales y de lengua general y especializada.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Pese a esta proliferaci\u00f3n tremenda de recursos que cubre un amplio abanico de necesidades del traductor, para este profesionista es complicado encontrar un recurso que sea exhaustivo y completo.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">El profesional de la traducci\u00f3n emplea mucho tiempo de consulta al tener que buscar en\u00a0varios\u00a0recursos a la vez, ya que\u00a0a\u00a0veces \u00e9stos carecen de informaci\u00f3n\u00a0pragm\u00e1tico-comunicativa, de registros, de usos diferenciados y de variantes terminol\u00f3gicas.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Enfatiz\u00f3\u00a0que\u00a0debido a la diversificaci\u00f3n de las tareas asociadas a la traducci\u00f3n, quien trabaja en\u00a0ella\u00a0debe implementar estrategias \u00fatiles para encontrar informaci\u00f3n y tiene que utilizar herramientas\u00a0que\u00a0si bien no son espec\u00edficas para el rubro, son muy necesarias para realizar esta tarea.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Entre estas herramientas se encuentran el trabajo colaborativo, la gesti\u00f3n de proyectos, el dise\u00f1o y edici\u00f3n de documentos, y la ofim\u00e1tica\u00a0\u2013procesador de textos y hojas de c\u00e1lculo.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Aunado a esto,\u00a0el profesional de la traducci\u00f3n debe dominar aquellas herramientas inform\u00e1ticas espec\u00edficas para esta actividad y \u00e1reas afines como los gestores y extractores terminol\u00f3gicos, los editores de p\u00e1ginas\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">web<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0y los\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">softwares<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0de titulaci\u00f3n.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_102854\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-102854\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-102854\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/111021-Tecnologia-para-la-traduccion-2.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"404\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/111021-Tecnologia-para-la-traduccion-2.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/10\/111021-Tecnologia-para-la-traduccion-2-300x168.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><p id=\"caption-attachment-102854\" class=\"wp-caption-text\">Sahara Iveth Carre\u00f1o Cruz<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tiene que dejar de lado su oficio para incursionar en otros rubros como la edici\u00f3n, maquetaci\u00f3n, correcci\u00f3n de estilo, e incluso gesti\u00f3n de proyectos\u00a0<\/p>\n","protected":false},"author":1869,"featured_media":102853,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102852"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1869"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=102852"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102852\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":102855,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102852\/revisions\/102855"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/102853"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=102852"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=102852"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=102852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}