{"id":105633,"date":"2021-11-19T08:00:23","date_gmt":"2021-11-19T14:00:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=105633"},"modified":"2021-11-18T19:23:05","modified_gmt":"2021-11-19T01:23:05","slug":"paz-y-borges-enaltecieron-el-oficio-de-la-traduccion-pablo-montoya","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/cultura\/paz-y-borges-enaltecieron-el-oficio-de-la-traduccion-pablo-montoya\/","title":{"rendered":"Paz y Borges enaltecieron el oficio de la traducci\u00f3n: Pablo Montoya"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li data-leveltext=\"\uf0b7\" data-font=\"Symbol\" data-listid=\"5\" data-aria-posinset=\"1\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">El ensayista mexicano\u00a0comprendi\u00f3 que la traducci\u00f3n ofrece una posibilidad de comunicaci\u00f3n, pero sobre todo de comuni\u00f3n<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<li data-leveltext=\"\uf0b7\" data-font=\"Symbol\" data-listid=\"5\" data-aria-posinset=\"2\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">El escritor argentino tradujo su primer cuento a los 10 a\u00f1os<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span data-ccp-props=\"{&quot;335559685&quot;:360}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_105634\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?attachment_id=105634\" rel=\"attachment wp-att-105634\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-105634\" class=\"size-full wp-image-105634\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-1-100k.jpg\" alt=\"Jorge Luis Borges public\u00f3 un ensayo en el que enaltece la labor de los traductores de Las mil y una noches \" width=\"722\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-1-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-1-100k-300x169.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-105634\" class=\"wp-caption-text\">Jorge Luis Borges public\u00f3 un ensayo en el que enaltece la labor de los traductores de Las mil y una noches<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">Carlos Hugo Hermida Rosales<\/span><\/i><\/b><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">19\/11\/2021,\u00a0Xalapa,\u00a0Ver.-\u00a0<\/span><\/i><\/b><span data-contrast=\"auto\">Pablo Montoya, escritor colombiano,\u00a0dialog\u00f3 sobre la faceta de traductores\u00a0de\u00a0Octavio Paz y Jorge Luis Borges, al impartir la conferencia\u00a0\u201cBorges y Paz: traductores\u201d,\u00a0el mi\u00e9rcoles 17 de noviembre.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Este evento se desarroll\u00f3 dentro del V Curso-Taller Traducci\u00f3n y Literatura organizado por la C\u00e1tedra Interamericana\u00a0\u201cCarlos Fuentes\u201d, la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales (DGRI) y el Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias (IIL-L) de la Universidad Veracruzana (UV).\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Pablo Montoya\u00a0mencion\u00f3 que Jorge Luis Borges comenz\u00f3 a traducir desde que era un ni\u00f1o, ya que su familia con ancestros portugueses, espa\u00f1oles e ingleses lo situ\u00f3 en la realidad del multiling\u00fcismo y la extraterritorialidad.<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_105635\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?attachment_id=105635\" rel=\"attachment wp-att-105635\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-105635\" class=\"size-full wp-image-105635\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-2-100k.jpg\" alt=\"Octavio Paz confront\u00f3 la traducci\u00f3n desde una perspectiva filos\u00f3fica al entender que es garant\u00eda de comunicaci\u00f3n\" width=\"722\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-2-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-2-100k-300x169.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-105635\" class=\"wp-caption-text\">Octavio Paz confront\u00f3 la traducci\u00f3n desde una perspectiva filos\u00f3fica al entender que es garant\u00eda de comunicaci\u00f3n<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">El argentino tuvo al espa\u00f1ol e ingl\u00e9s como lenguas maternas, adem\u00e1s aprendi\u00f3 alem\u00e1n, franc\u00e9s e italiano, y tradujo la obra\u00a0<\/span><i><span data-contrast=\"auto\">El pr\u00edncipe feliz<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">\u00a0de Oscar Wilde a los 10\u00a0a\u00f1os.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">El escritor colombiano\u00a0coment\u00f3\u00a0que para Borges la autor\u00eda de un texto no era importante, ya\u00a0que daba un mayor peso a la tradici\u00f3n literaria\u00a0conformada a trav\u00e9s del tiempo.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Explic\u00f3 que el literato defendi\u00f3 que la traducci\u00f3n se presentaba en dos formas: una en la que se acog\u00eda a la literalidad y respetaba todas las singularidades verbales, y otra en la que aligeraba el texto de toda parafernalia in\u00fatil y reduc\u00eda su esencia a lo m\u00e1s exacto.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;469777462&quot;:[709],&quot;469777927&quot;:[0],&quot;469777928&quot;:[1]}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Borges jam\u00e1s se inclin\u00f3 por ninguna de las dos, ya que a ambas las consider\u00f3 valiosas.<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_105636\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?attachment_id=105636\" rel=\"attachment wp-att-105636\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-105636\" class=\"size-full wp-image-105636\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-3-100k.jpg\" alt=\"Pablo Montoya \" width=\"722\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-3-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2021\/11\/181121-Escritores-traductores-3-100k-300x169.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-105636\" class=\"wp-caption-text\">Pablo Montoya<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Pablo Montoya\u00a0coment\u00f3 que Octavio Paz afirm\u00f3 que Babel fue la primera ciudad cosmopolita de la historia y que la confusi\u00f3n de sus lenguas fue una condena a una sociedad plural que admit\u00eda la existencia de los otros.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Mencion\u00f3 que el ensayista mexicano confront<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00f3<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0la traducci\u00f3n desde una perspectiva filos\u00f3fica,\u00a0al entender que es garant\u00eda de comunicaci\u00f3n entre los hombres y sus culturas.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cPaz se abri\u00f3\u00a0al mundo y concluy<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00f3<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0que cada lengua representa una visi\u00f3n de \u00e9l y de nuestros semejantes\u201d, asegur\u00f3.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Octavio Paz comprendi\u00f3 que la traducci\u00f3n jam\u00e1s es una actividad imposible y que ofrece una posibilidad de\u00a0comunicaci\u00f3n,\u00a0pero sobre todo de comuni\u00f3n, y defendi\u00f3 su camino como una senda que la une y la reclama como una operaci\u00f3n an\u00e1loga a la creaci\u00f3n po\u00e9tica.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Borges dijo que la traducci\u00f3n se presentaba en dos formas: una en la que se acog\u00eda a la literalidad y respetaba todas las singularidades verbales, y otra en la que aligeraba el texto de toda parafernalia in\u00fatil y reduc\u00eda su esencia a lo m\u00e1s exacto. <\/p>\n","protected":false},"author":1775,"featured_media":105636,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[2814,4161,2813,1735,591,1185,193,1027,580,1539,1538,5479,4649,5478,4669,1863],"class_list":["post-105633","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","tag-carlos-fuentes","tag-carlos-hugo-hermida-rosales","tag-catedra-interamericana","tag-colombiano","tag-conferencia","tag-curso-taller","tag-dgri","tag-direccion-general-de-relaciones-internacionales","tag-escritor","tag-iil-l","tag-instituto-de-investigaciones-linguistico-literarias","tag-jorge-luis-borges","tag-literatura","tag-octavio-paz","tag-pablo-montoya","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/105633","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1775"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=105633"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/105633\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":105638,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/105633\/revisions\/105638"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/105636"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=105633"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=105633"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=105633"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}