{"id":122297,"date":"2022-10-04T12:17:27","date_gmt":"2022-10-04T17:17:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=122297"},"modified":"2022-10-05T11:48:29","modified_gmt":"2022-10-05T16:48:29","slug":"traduccion-aproximacion-entre-los-tiempos-epocas-o-paises","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/cultura\/traduccion-aproximacion-entre-los-tiempos-epocas-o-paises\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n, aproximaci\u00f3n entre los tiempos, \u00e9pocas o pa\u00edses\u00a0"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li data-leveltext=\"\uf0b7\" data-font=\"Symbol\" data-listid=\"1\" data-list-defn-props=\"{&quot;335552541&quot;:1,&quot;335559684&quot;:-2,&quot;335559685&quot;:720,&quot;335559991&quot;:360,&quot;469769226&quot;:&quot;Symbol&quot;,&quot;469769242&quot;:[8226],&quot;469777803&quot;:&quot;left&quot;,&quot;469777804&quot;:&quot;\uf0b7&quot;,&quot;469777815&quot;:&quot;hybridMultilevel&quot;}\" data-aria-posinset=\"1\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">Expres\u00f3 Jer\u00f3nimo Pizarro al impartir el Sexto Curso de Traducci\u00f3n y Literatura \u201cLa espiral infinita: Lisbon revisited\u201d<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<li data-leveltext=\"\uf0b7\" data-font=\"Symbol\" data-listid=\"1\" data-list-defn-props=\"{&quot;335552541&quot;:1,&quot;335559684&quot;:-2,&quot;335559685&quot;:720,&quot;335559991&quot;:360,&quot;469769226&quot;:&quot;Symbol&quot;,&quot;469769242&quot;:[8226],&quot;469777803&quot;:&quot;left&quot;,&quot;469777804&quot;:&quot;\uf0b7&quot;,&quot;469777815&quot;:&quot;hybridMultilevel&quot;}\" data-aria-posinset=\"2\" data-aria-level=\"1\"><i><span data-contrast=\"auto\">\u201cUna de las ense\u00f1anzas que deja es la modestia, porque lo que hacemos cuando traducimos son aproximaciones, no tratar de asentar algo que quede congelado en el tiempo\u201d<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_122281\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2022\/10\/041022-PAOLA-Curso-Traduccion-y-Literatura-1-.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-122281\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-122281\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2022\/10\/041022-PAOLA-Curso-Traduccion-y-Literatura-1-.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2022\/10\/041022-PAOLA-Curso-Traduccion-y-Literatura-1-.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2022\/10\/041022-PAOLA-Curso-Traduccion-y-Literatura-1--300x169.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-122281\" class=\"wp-caption-text\">Jer\u00f3nimo Pizarro coment\u00f3 que lo dif\u00edcil de este trabajo es realizarlo en lugares donde hay dos o m\u00e1s de tres lenguajes<\/p><\/div>\n<p><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">Texto y Fotos: Paola Cort\u00e9s P\u00e9rez<\/span><\/i><\/b><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><span data-contrast=\"auto\">04\/10\/2022, Xalapa, Ver.-<\/span><\/i><\/b><span data-contrast=\"auto\"> Una de las ense\u00f1anzas que deja el trabajo de traductor es la modestia, porque no existe una traducci\u00f3n definitiva ni una \u00faltima palabra, s\u00f3lo existen aproximaciones, expres\u00f3 Jer\u00f3nimo Pizarro Jaramillo, profesor de Lenguas y Cultura en la Universidad de los Andes, Colombia.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">El tambi\u00e9n editor y traductor imparti\u00f3 el Sexto Curso de Traducci\u00f3n y Literatura \u201cLa espiral infinita: Lisbon revisited\u201d, organizado por la C\u00e1tedra Interamericana \u201cCarlos Fuentes\u201d en colaboraci\u00f3n con el <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/inslit\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias<\/a> (IIL-L) y la Direcci\u00f3n General de Relaciones Internacionales (DGRI), de la UV.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Afirm\u00f3 que no hay una medici\u00f3n definitiva, no existe y pr\u00e1cticamente es imposible, esto aplica tambi\u00e9n para la traducci\u00f3n porque no hay nada parecido a un trabajo definitivo, lo que hay son aproximaciones.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cUna de las ense\u00f1anzas que deja la traducci\u00f3n es la modestia, porque lo que hacemos cuando traducimos son aproximaciones, no tratar de asentar algo que quede congelado en el tiempo, sino que es posible que haya contraste con el texto para cambiarlo o modernizarlo.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Otra de las cualidades o fortalezas de la traducci\u00f3n, plante\u00f3, es una de las formas que se tiene para renovar el lenguaje, ya que el utilizado es temporal, tiene fecha de caducidad, es decir, est\u00e1 en constante cambio.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201cLos trabajos no est\u00e1n pensados para que atraviesen indefinidamente el tiempo, por el contrario, cada determinado tiempo tiene que rehacerse como parte de la renovaci\u00f3n cultural.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u201dCualquier modelo de comunicaci\u00f3n es al mismo tiempo un modelo de traslado, de transferencia vertical u horizontal de significados. No existen dos \u00e9pocas hist\u00f3ricas, dos clases sociales, dos localidades que empleen las palabras y las sintaxis para expresar exactamente lo mismo.\u201d<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Pizarro Jaramillo dijo que se trata de una tarea infinita, una tarea espiral, porque se puede pasar muchos a\u00f1os leyendo sobre un lugar o una \u00e9poca y pese a ello pueden escaparse detalles, por lo mismo no tiene un cierre a la vista.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Probablemente lo dif\u00edcil de este trabajo es llevarlo a cabo en lugares donde hay dos o m\u00e1s de tres lenguajes, en una situaci\u00f3n h\u00edbrida y transcultural. \u201cLa fascinaci\u00f3n que tiene la traducci\u00f3n es esa aproximaci\u00f3n entre los tiempos, \u00e9pocas y pa\u00edses\u201d.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Las sesiones del Sexto Curso de Traducci\u00f3n y Literatura concluir\u00e1n el viernes 7 de octubre, y se realizan en la Escuela para Estudiantes Extranjeros de esta casa de estudios.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335559731&quot;:708}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_122282\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2022\/10\/041022-PAOLA-Curso-de-Traduccion-y-Literatura-2-.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-122282\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-122282\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2022\/10\/041022-PAOLA-Curso-de-Traduccion-y-Literatura-2-.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2022\/10\/041022-PAOLA-Curso-de-Traduccion-y-Literatura-2-.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2022\/10\/041022-PAOLA-Curso-de-Traduccion-y-Literatura-2--300x169.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-122282\" class=\"wp-caption-text\">Expres\u00f3 que las traducciones no est\u00e1n pensadas para que atraviesen indefinidamente el tiempo<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jer\u00f3nimo Pizarro, profesor de la Universidad de los Andes, imparte el Sexto Curso de Traducci\u00f3n y Literatura organizado por la C\u00e1tedra Interamericana \u201cCarlos Fuentes\u201d, en colaboraci\u00f3n con el IIL-L y la DGRI\u00a0<\/p>\n","protected":false},"author":1869,"featured_media":122298,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[11,47],"tags":[8847,246,4164],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122297"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1869"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=122297"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122297\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":122359,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122297\/revisions\/122359"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/122298"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=122297"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=122297"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=122297"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}