{"id":127856,"date":"2023-03-03T09:14:05","date_gmt":"2023-03-03T15:14:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=127856"},"modified":"2023-03-06T13:22:36","modified_gmt":"2023-03-06T19:22:36","slug":"el-traductor-debe-saber-escuchar-lo-que-el-autor-le-sopla-al-oido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/general\/el-traductor-debe-saber-escuchar-lo-que-el-autor-le-sopla-al-oido\/","title":{"rendered":"\u201cEl traductor debe saber escuchar lo que el autor le sopla al o\u00eddo\u201d"},"content":{"rendered":"<ul class=\"ul1\">\n<li class=\"li1\"><i>Expres\u00f3 la traductora mexicana Selma Ancira ante comunidad universitaria de la Unidad de Humanidades UV<\/i><\/li>\n<li class=\"li1\"><i>Junto con el escritor Jos\u00e9 Luis Rivas particip\u00f3 en la charla \u201cEl jard\u00edn ex\u00f3tico del traductor literario\u201d, a invitaci\u00f3n de la Direcci\u00f3n Editorial y de las Facultades de Letras Espa\u00f1olas e Idiomas<\/i><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_127852\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-127852\" class=\"size-full wp-image-127852\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-1-100k.jpg\" alt=\"\u201cUno de los aprendizajes m\u00e1s importantes para el traductor literario es escuchar lo que le sopla el autor al o\u00eddo\u201d: Selma Ancira\" width=\"722\" height=\"470\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-1-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-1-100k-300x195.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><p id=\"caption-attachment-127852\" class=\"wp-caption-text\">\u201cUno de los aprendizajes m\u00e1s importantes para el traductor literario es escuchar lo que le sopla el autor al o\u00eddo\u201d: Selma Ancira<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p1\"><b><i>Claudia Peralta V\u00e1zquez<\/i><\/b><\/p>\n<p class=\"p1\"><b><i>Fotos: Omar Portilla Palacios<\/i><\/b><\/p>\n<p class=\"p1\"><b><i>03\/03\/2023, Xalapa, Ver.- <\/i><\/b>\u201cUno de los aprendizajes m\u00e1s importantes para el traductor literario es escuchar lo que le sopla el autor al o\u00eddo\u201d, expres\u00f3 la traductora mexicana Selma Ancira, al compartir sus vivencias, experiencias y motivaciones dentro de esta profesi\u00f3n poco reconocida y valorada, seg\u00fan su punto de vista.<\/p>\n<p class=\"p1\">A invitaci\u00f3n de la Direcci\u00f3n Editorial y de las <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/letrasesp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Facultades de Letras Espa\u00f1olas<\/a> e Idiomas de la Universidad Veracruzana (UV), Selma Ancira particip\u00f3 en la charla \u201cEl jard\u00edn ex\u00f3tico del traductor literario\u201d, al lado de Jos\u00e9 Luis Rivas, escritor y poeta veracruzano.<\/p>\n<p class=\"p3\">En el Sal\u00f3n Azul de la Unidad de Humanidades, y ante un nutrido p\u00fablico conformado por estudiantes y docentes, se\u00f1al\u00f3 que la labor del traductor consiste en trasladar de un idioma a otro, y de una parte del mundo a otra, a sus autores m\u00e1s queridos.<\/p>\n<p class=\"p3\">A prop\u00f3sito del tema de la charla, Selma Ancira hizo una comparaci\u00f3n metaf\u00f3rica al exponer que el traductor tiene alma de jardinero por su deambular por los jardines, vergeles y huertos de las literaturas extranjeras en las que se mueve con soltura.<\/p>\n<p class=\"p3\">De pronto, encuentra y descubre nuevos brotes, flores y \u00e1rboles ya crecidos y ajenos a su cultura.<\/p>\n<p class=\"p3\">\u201cSi con algunos de esos reto\u00f1os el alma del traductor vibra, lo que se apodera de \u00e9l son las ganas de traducirlos, de traerlo y que llegue a formar parte de la cultura en la que naci\u00f3 y habita.\u201d<\/p>\n<p class=\"p3\">Manifest\u00f3 que los traductores gustan de compartir la belleza y los hallazgos, son personas con una necesidad profunda de dar a conocer lo que por azares de la vida les toc\u00f3 vivir.<\/p>\n<p class=\"p3\">Sin saber que alg\u00fan d\u00eda llegar\u00eda a ser traductora, precisamente, por azares de la vida es hablante del idioma ruso y griego, y ahora disfruta traer a los autores de esas culturas al espa\u00f1ol.<\/p>\n<div id=\"attachment_127853\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-127853\" class=\"size-full wp-image-127853\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-2-100k.jpg\" alt=\"Estudiantes y docentes de las Facultades de Idiomas y Letras Espa\u00f1olas estuvieron atentos a la charla\" width=\"722\" height=\"419\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-2-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-2-100k-300x174.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><p id=\"caption-attachment-127853\" class=\"wp-caption-text\">Estudiantes y docentes de las Facultades de Idiomas y Letras Espa\u00f1olas estuvieron atentos a la charla<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p1\">\u201cYo trasplanto y desarraigo esa planta ex\u00f3tica, la traigo y la siembro en este idioma que es el nuestro, pero no me tengo que conformar con trasplantarla, despu\u00e9s tengo que cultivarla porque de lo contrario se muere.\u201d<\/p>\n<p class=\"p3\">Por tanto, consider\u00f3 que una parte muy importante del trabajo del traductor es cultivar lo que ha trasladado, propiciar que de esa peque\u00f1a planta devenga un \u00e1rbol grande, frondoso, y pueda expandirse en el espacio ling\u00fc\u00edstico del traductor.<\/p>\n<p class=\"p1\">\u201cSon varias las plantas ex\u00f3ticas que florecen en el jard\u00edn, producto de d\u00e9cadas, de paseos por mis huertos preferidos, el huerto de la literatura rusa y griega.\u201d<\/p>\n<p class=\"p3\">Sin embargo, comparti\u00f3 con los estudiantes universitarios que se mantuvieron atentos a la charla, que hay dos plantas ex\u00f3ticas que no exist\u00edan en el idioma espa\u00f1ol y que por azar las descubri\u00f3: Marina Tsviet\u00e1ieva y Mar\u00eda Iordanidu, escritora rusa y novelista griega, respectivamente.<\/p>\n<p class=\"p1\">Marina Tsviet\u00e1ieva es su pasi\u00f3n, a ella le debe su vocaci\u00f3n, le despert\u00f3 sus ganas de traducir, compartir y darla a conocer. \u201cSin ella no ser\u00eda lo que soy, quiz\u00e1 ser\u00eda antrop\u00f3loga o camar\u00f3grafa, otra de mis pasiones junto con el cine\u201d.<\/p>\n<p class=\"p3\">Recuerda que un d\u00eda, durante su \u00e9poca de estudiante en la Universidad Estatal de Mosc\u00fa, a petici\u00f3n de su padre, quien es actor, acudi\u00f3 a la agencia de derechos de autor donde le entregar\u00edan una obra de teatro en idioma ruso.<\/p>\n<p class=\"p1\">Siendo amiga de unos colaboradores del lugar, \u00e9ste le dio un paquete cerrado con la encomienda de no abrirlo hasta su llegada a la residencia estudiantil donde viv\u00eda y regresarlo al lunes siguiente.<\/p>\n<div id=\"attachment_127854\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-127854\" class=\"size-full wp-image-127854\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-3-100k.jpg\" alt=\"El escritor Jos\u00e9 Luis Rivas tambi\u00e9n intervino en la charla que tuvo lugar en el Sal\u00f3n Azul de Humanidades\" width=\"722\" height=\"455\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-3-100k.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-3-100k-300x189.jpg 300w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2023\/03\/020323-SELMA-ANCIRA-3-100k-200x125.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><p id=\"caption-attachment-127854\" class=\"wp-caption-text\">El escritor Jos\u00e9 Luis Rivas tambi\u00e9n intervino en la charla que tuvo lugar en el Sal\u00f3n Azul de Humanidades<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p3\">Cuando lleg\u00f3, de inmediato abri\u00f3 el paquete y se encontr\u00f3 con unas cartas que Marina Tsviet\u00e1ieva escribi\u00f3 con dedicatoria a Rainer Maria Rilke, poeta y novelista austriaco.<\/p>\n<p class=\"p1\">Sorprendida por el hallazgo y motivada por la profundidad de las palabras, gracias a eso sinti\u00f3 la necesidad de traducirlas y trasladarlas a su lengua. Al momento de hacerlo, la traducci\u00f3n literaria se volvi\u00f3 una pr\u00e1ctica cotidiana y su raz\u00f3n de ser.<\/p>\n<p class=\"p3\">Pero su aprendizaje apenas comenzaba, dijo, hab\u00eda sentido el milagro de ver las im\u00e1genes que la conmovieron en una lengua extranjera, y tejerlas en espa\u00f1ol con los elementos y herramientas que le dio su propio idioma.<\/p>\n<p class=\"p3\">Poco a poco entendi\u00f3 que cada autor pide ser traducido de una forma distinta. Otro de los aprendizajes es saber leer lo que cada libro pide que leas.<\/p>\n<p class=\"p1\">En la charla moderada por Juan Pablo Rojas Texon, director de la Facultad, tambi\u00e9n estuvo el escritor Jos\u00e9 Luis Rivas, originario de Tuxpan, Veracruz, escritor de <i>Un nav\u00edo de amor <\/i>y de<i> P\u00e1jaros<\/i>.<\/p>\n<p class=\"p3\">Es traductor de los poemas completos de Arthur Rimbaud y T.S. Eliot; autor de la versi\u00f3n y traslado al espa\u00f1ol de t\u00edtulos medulares de las obras po\u00e9ticas de William Shakespeare, Saint-John Perse, Jules Supervielle, Derek Walcott, Aim\u00e9 C\u00e9saire, Joseph Brodsky, Georges Sch\u00e9had\u00e9, entre otros.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traductora mexicana Selma Ancira dijo que el traductor tiene alma de jardinero por su deambular por los jardines, vergeles y huertos de las literaturas extranjeras en las que se mueve con soltura<\/p>\n","protected":false},"author":1775,"featured_media":127855,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,1,61],"tags":[1675,4163,156,580,254,1682,10504,1864,4649,10506,6462,4318,1536,6616,5876,8996,1863,3380,4827,10505],"class_list":["post-127856","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","category-general","category-banner","tag-charla","tag-claudia-peralta-vazquez","tag-editorial-uv","tag-escritor","tag-facultad-de-idiomas","tag-facultad-de-letras-espanolas","tag-grecia","tag-jose-luis-rivas","tag-literatura","tag-marina-tsvietaieva","tag-omar-portilla-palacios","tag-poesia","tag-poeta","tag-rusia","tag-salon-azul","tag-selma-ancira","tag-traduccion","tag-traductora","tag-unidad-de-humanidades","tag-universidad-estatal-de-moscu"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127856","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1775"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127856"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127856\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127931,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127856\/revisions\/127931"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/127855"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127856"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127856"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127856"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}