{"id":23225,"date":"2017-03-13T12:18:35","date_gmt":"2017-03-13T18:18:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=23225"},"modified":"2017-03-13T12:18:35","modified_gmt":"2017-03-13T18:18:35","slug":"maria-del-pilar-ortiz-sera-galardonada-con-el-premio-italia-morayta-2017","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/entrevista\/maria-del-pilar-ortiz-sera-galardonada-con-el-premio-italia-morayta-2017\/","title":{"rendered":"Mar\u00eda del Pilar Ortiz ser\u00e1 galardonada con el Premio Italia Morayta 2017"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li><em>Por su prol\u00edfica labor como docente e investigadora en el campo de la traducci\u00f3n del franc\u00e9s al espa\u00f1ol<\/em><\/li>\n<li><em>Adem\u00e1s, por los aportes a favor de la visibilidad y profesionalizaci\u00f3n de la actividad traductora<\/em><\/li>\n<li><i><em>La universitaria destac\u00f3 la necesidad de que esta casa de estudio oferte un posgrado en traducci\u00f3n<\/em><\/i><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_23226\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-1-ok.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-23226\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-23226\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-1-ok.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"1083\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-1-ok.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-1-ok-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-1-ok-683x1024.jpg 683w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-23226\" class=\"wp-caption-text\">Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Karina de la Paz Reyes D\u00edaz <\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Xalapa, Ver. 13\/03\/2017.-<\/em><\/strong> \u201cUstedes tienen la desgracia de ser monoling\u00fces\u201d, dijo el antrop\u00f3logo Carlo Antonio Castro ante un grupo de estudiantes, entre quienes estaba Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo. Ella tom\u00f3 el mensaje y decidi\u00f3 aprender un idioma; como en esos tiempos el \u201cantiyanquismo\u201d estaba en auge, opt\u00f3 por el franc\u00e9s, lengua romance que con el paso del tiempo la enamor\u00f3.<\/p>\n<p>\u201cEsa frase (de cuando estudi\u00f3 en la Benem\u00e9rita Escuela Normal Veracruzana &#8216;Enrique C. R\u00e9bsamen&#8217;) se me qued\u00f3 muy marcada y decid\u00ed aprender otra lengua. Como pertenezco a una generaci\u00f3n que se consider\u00f3 antiyanqui, prefer\u00ed el franc\u00e9s. Adem\u00e1s, Francia se ha caracterizado por su gran cultura y enorme riqueza en las artes y ciencias\u201d, expres\u00f3 Mar\u00eda del Pilar Ortiz.<\/p>\n<p>Pero \u00e9ste no fue el \u00fanico mensaje que la llev\u00f3 al camino en el que hoy se encuentra. En una clase de la Licenciatura en Franc\u00e9s, en la Ciudad de M\u00e9xico, no elabor\u00f3 la tarea y por azar, el maestro la eligi\u00f3 para que leyera su trabajo ante el grupo. Una compa\u00f1era de clase hizo notar que traduc\u00eda simult\u00e1neamente del franc\u00e9s al espa\u00f1ol y el maestro remarc\u00f3 la habilidad que pose\u00eda para la disciplina.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_23227\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-2-ok.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-23227\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-23227\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-2-ok.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"1068\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-2-ok.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-2-ok-203x300.jpg 203w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-2-ok-692x1024.jpg 692w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-23227\" class=\"wp-caption-text\">La acad\u00e9mica trabaj\u00f3 durante 10 a\u00f1os para Larousse, uno de los t\u00edtulos a su cargo fue Enciclopedia Mega Chiquit\u00edn<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u201cEst\u00e1bamos en un curso de Literatura Francesa, un d\u00eda olvid\u00e9 hacer la tarea y el maestro, que era bastante estricto, me pidi\u00f3 justo a m\u00ed que leyera mi trabajo. Empec\u00e9 a leer, a traducir simult\u00e1neamente y a una compa\u00f1era le llam\u00f3 tanto la atenci\u00f3n que dijo \u2018\u00a1lo est\u00e1 leyendo directamente del franc\u00e9s!\u2019. El maestro me coment\u00f3 \u2018ser\u00e1s una buena traductora\u2019 y me pareci\u00f3 una buena idea.\u201d<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>Un poco de trayectoria<\/strong><\/p>\n<p>La integrante del Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV), paulatinamente se coloc\u00f3 en ese andar y su trayectoria ha tenido como resultado varios reconocimientos, el m\u00e1s reciente es el Premio Italia Morayta a la Traducci\u00f3n 2017, que le entregar\u00e1n el 28 de septiembre en el marco del Foro Internacional para Int\u00e9rpretes y Traductores de Lenguas de este a\u00f1o, que se celebrar\u00e1 en la Ciudad de M\u00e9xico.<\/p>\n<p>Mucho antes de aquella observaci\u00f3n de su maestro de Literatura Francesa, la acad\u00e9mica ten\u00eda el gusto por traducir todo material que le parec\u00eda interesante y compartirlo con sus amistades. Por todas esas se\u00f1ales decidi\u00f3 estudiar en el Programa de Formaci\u00f3n de Traductores Literarios de El Colegio de M\u00e9xico (<em>Colmex<\/em>).<\/p>\n<p>\u201cPoco a poco se me fueron abriendo las puertas de las editoriales, primero tuve que tocarlas y conforme iba publicando libros fue m\u00e1s f\u00e1cil\u201d, comparti\u00f3 la entrevistada, quien lleva alrededor de 30 a\u00f1os desempe\u00f1\u00e1ndose como traductora.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_23228\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-3-ok.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-23228\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-23228\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-3-ok.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"1073\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-3-ok.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-3-ok-202x300.jpg 202w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-3-ok-689x1024.jpg 689w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-23228\" class=\"wp-caption-text\">La duramadre (2001) es uno de los t\u00edtulos publicados por la Editorial UV y cuya traducci\u00f3n estuvo a cargo de la galardonada<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Actualmente su trayectoria contempla la traducci\u00f3n de m\u00e1s de 200 libros que circulan bajo el sello de las editoriales Diana, Larousse (para \u00e9sta trabaj\u00f3 durante 10 a\u00f1os), Verdehalago, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, Taurus-Aguilar, Ediciones Sin Nombre, la Embajada Francesa, la Secretar\u00eda de Educaci\u00f3n P\u00fablica y naturalmente de la UV, por citar algunas.<\/p>\n<p>Entre los t\u00edtulos m\u00e1s destacados est\u00e1n <em>Los placeres y los d\u00edas<\/em>, de Marcel Proust, por el que obtuvo una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; <em>Tres cuentos<\/em> y el <em>Diccionario de las ideas recibidas y de las opiniones elegantes<\/em>, de Gustave Flaubert; <em>\u00bfQu\u00e9 queda del para\u00edso?<\/em>, de Jean Delumeau, y <em>Psicolog\u00eda y epistemolog\u00eda gen\u00e9ticas<\/em>, un homenaje a Jean Piaget.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, se desempe\u00f1\u00f3 como traductora del peri\u00f3dico <em>Le Monde Diplomatique<\/em> durante un a\u00f1o.<\/p>\n<p>Con todo ese camino andado, la universitaria expuso: \u201cLa traducci\u00f3n es el reflejo de la \u00e9poca que la produce, y en el caso de la sociedad occidental en la que vivimos, tan confusa y contradictoria, que se caracteriza por continuos cambios a una celeridad nunca antes observada, donde presenciamos grandes movimientos migratorios entre naciones y continentes, que tanto nos enriquecen, nos obligan al mismo tiempo a enfrentar diversos dilemas provocados por los conflictos interculturales, as\u00ed que no es gratuito que definir la traducci\u00f3n sea tan complejo\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_23229\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-4-ok.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-23229\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-23229\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-4-ok.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"986\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-4-ok.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-4-ok-220x300.jpg 220w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-23229\" class=\"wp-caption-text\">En su trayectoria ha traducido m\u00e1s de 200 libros y en muchos de ellos el cr\u00e9dito va en la portada<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Y a\u00f1adi\u00f3: \u201cLa traducci\u00f3n nos ense\u00f1a a ver c\u00f3mo est\u00e1 conformado un texto, un p\u00e1rrafo o un enunciado; traducir es una operaci\u00f3n que transforma el pensamiento, por lo que considero de lo m\u00e1s interesante indagar en los procesos mentales durante el proceso de la traducci\u00f3n, que es lo que intent\u00e9 hacer en mi investigaci\u00f3n realizada en el Doctorado en Ciencias del Lenguaje que lleva como t\u00edtulo: \u2018An\u00e1lisis microgen\u00e9tico del proceso de ense\u00f1anza y aprendizaje de la traducci\u00f3n\u2019\u201d.<\/p>\n<p>Para Ortiz Lovillo, la \u00e9poca actual plantea diversos desaf\u00edos, uno de ellos es preparar traductores en M\u00e9xico que puedan competir con los mejores del mundo.<\/p>\n<p>\u201cTomando en cuenta que el traductor es el mejor lector, para traducir se requiere realizar una lectura a profundidad y saber interpretar lo que se lee; as\u00ed, para formar buenos traductores se requiere primero formar lectores competentes, capaces de leer correctamente en la lengua de partida para poder interpretar lo que leen y as\u00ed poder escribir en un segundo momento en la lengua de llegada, conservando todos los elementos sem\u00e1nticos, ling\u00fc\u00edsticos pragm\u00e1ticos y culturales\u201d, explic\u00f3.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>La traducci\u00f3n en la UV<\/strong><\/p>\n<p>Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo se incorpor\u00f3 a la UV en 2005 y aqu\u00ed continu\u00f3 la labor de impulsar la cultura de la traducci\u00f3n. Dentro de la Universidad ha desarrollado proyectos de investigaci\u00f3n sobre Did\u00e1ctica de la Traducci\u00f3n. Adem\u00e1s, desde 2011 imparte el Seminario de Traducci\u00f3n de Textos Cient\u00edficos y Literarios del Franc\u00e9s al Espa\u00f1ol, y la asignatura T\u00e9cnicas y Pr\u00e1cticas de la Traducci\u00f3n de la Literatura.<\/p>\n<p>\u201cLo m\u00e1s destacado es que los estudiantes de la Universidad se han interesado much\u00edsimo. Considero que es momento de que en la Universidad Veracruzana haya un posgrado en traducci\u00f3n, porque ahora muchos lo solicitan. Antes no ten\u00edamos un cuerpo docente, pero ahora ya tenemos un grupo de investigadores y maestros especialistas en la traducci\u00f3n\u201d, destac\u00f3.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_23230\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-5-ok.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-23230\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-23230\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-5-ok.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"988\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-5-ok.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2017\/03\/130317.-Mari\u0301a-del-Pilar-5-ok-219x300.jpg 219w\" sizes=\"(max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-23230\" class=\"wp-caption-text\">Otra de las casas editoriales para la que ha laborado es el Fondo de Cultura Econ\u00f3mica<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Desde marzo de 2013, Ortiz Lovillo fund\u00f3 y coordina el cuerpo acad\u00e9mico (CA) Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, integrado por profesionales en la materia como Celia Contreras Asturias, Erwan Morel, Miguel Figueroa Saavedra, Diana Luz S\u00e1nchez Flores, Irlanda Villegas, Cristina Kleinert y Miguel \u00c1ngel Vallejo.<\/p>\n<p>El trabajo de este CA ha contemplado la organizaci\u00f3n de seminarios, talleres y conferencias magistrales impartidos por destacados especialistas de universidades de Suiza, Espa\u00f1a, Francia y Canad\u00e1.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, es acad\u00e9mica asociada del CA Estudios en Educaci\u00f3n, donde coordina la l\u00ednea de investigaci\u00f3n \u201cEducaci\u00f3n, \u00e9tica y valores\u201d, cuya subl\u00ednea es \u201cDid\u00e1ctica de la traducci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>\u201cEn la UV, tanto estudiantes como profesores e investigadores han empezado a ser conscientes de la importancia de la traducci\u00f3n, porque han comprendido que si han logrado tener acceso a la literatura, las ciencias y las artes en general, es gracias a los traductores, pues sin saber ruso, alem\u00e1n, ingl\u00e9s, franc\u00e9s, griego, \u00e1rabe y muchas otras lenguas, han podido disfrutar las obras de Tolstoi, Shakespeare, Voltaire, Plat\u00f3n; gracias a los traductores han podido leer libros como\u00a0<em>Ana Karenina<\/em>, <em>Romeo y Julieta<\/em>, <em>Las mil y una noches<\/em>, o bien obras de medicina, arquitectura o pintura, s\u00f3lo por mencionar algunas, as\u00ed como de religi\u00f3n, como la Biblia y el Cor\u00e1n\u201d, afirm\u00f3.<\/p>\n<p><strong>El reconocimiento<\/strong><\/p>\n<p>La Fundaci\u00f3n Italia Morayta determin\u00f3 de manera un\u00e1nime otorgar a Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo el Premio Italia Morayta a la Traducci\u00f3n 2017, en enero pasado.<\/p>\n<p>La Fundaci\u00f3n, cuyo presidente del Consejo Directivo es Gonzalo Celorio Morayta, sintetiz\u00f3 en cinco puntos tal reconocimiento para la acad\u00e9mica de la UV: la calidad y solidez de su formaci\u00f3n acad\u00e9mica y su educaci\u00f3n continua, que incluyen la participaci\u00f3n en un gran n\u00famero de actividades profesionales de diversos tipos en el pa\u00eds y el extranjero; su prol\u00edfica labor como docente e investigadora en el campo de la traducci\u00f3n a nivel de licenciatura y posgrado en M\u00e9xico; su larga y distinguida carrera como traductora, que abarca la traducci\u00f3n del franc\u00e9s al espa\u00f1ol de 225 libros de literatura.<\/p>\n<p>As\u00ed como el alto nivel de profesionalismo y \u00e9tica con el que se ha desempe\u00f1ado durante toda su carrera; los reconocimientos, becas, publicaciones y otros est\u00edmulos nacionales e internacionales que justifican sus m\u00e9ritos; los valiosos aportes que con sus esfuerzos a lo largo de a\u00f1os ha hecho a favor de la visibilidad y profesionalizaci\u00f3n de la actividad traductora, entre los cuales llaman la atenci\u00f3n especialmente los enfocados a la literatura infantil y al desarrollo y difusi\u00f3n de la ense\u00f1anza y el aprendizaje de la traducci\u00f3n en la provincia mexicana.<\/p>\n<p>Cabe mencionar que la intenci\u00f3n de la Fundaci\u00f3n es perpetuar la labor de Italia Morayta (1920-2015), considerada la primera int\u00e9rprete simult\u00e1nea del pa\u00eds, y quien luch\u00f3 por el reconocimiento profesional de la labor de int\u00e9rpretes y traductores, por sus condiciones de trabajo y la capacitaci\u00f3n de las nuevas generaciones.<\/p>\n<p>Se trata de la primera edici\u00f3n del Premio Italia Morayta y contempla cuatro categor\u00edas: para int\u00e9rpretes de conferencias, para traductores (que le ser\u00e1 otorgado a la entrevistada), para int\u00e9rpretes comunitarios y a trabajos de investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Para ella se trata de un gran logro que la motiva a seguir y as\u00ed como la instituci\u00f3n tiene desaf\u00edos, como el posgrado en traducci\u00f3n, ella tiene los propios: ver a los que hoy son sus alumnos desenvolvi\u00e9ndose como traductores. \u201cVer sus nombres en varias obras\u201d, expres\u00f3 sonriente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><strong><em> Karina de la Paz Reyes.-<\/em><\/strong> \u201cUstedes tienen la desgracia de ser monoling\u00fces\u201d, dijo el antrop\u00f3logo Carlo Antonio Castro ante un grupo de estudiantes, entre quienes estaba Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo. Ella tom\u00f3 el mensaje y decidi\u00f3 aprender un idioma; como en esos tiempos el \u201cantiyanquismo\u201d estaba en auge, opt\u00f3 por el franc\u00e9s, lengua romance que con el paso del tiempo la enamor\u00f3.<\/p>\n","protected":false},"author":1809,"featured_media":23231,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[21],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23225"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1809"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23225"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23225\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23231"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23225"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23225"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23225"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}