{"id":52766,"date":"2018-08-31T07:00:27","date_gmt":"2018-08-31T12:00:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/?p=52766"},"modified":"2018-08-30T17:12:11","modified_gmt":"2018-08-30T22:12:11","slug":"la-traduccion-tambien-es-literatura-anezka-charvatova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/cultura\/la-traduccion-tambien-es-literatura-anezka-charvatova\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n tambi\u00e9n es literatura: Ane\u017eka Charv\u00e1tov\u00e1"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li><em>\u201cLa traducci\u00f3n me permite descubrir mundos nuevos, es aventura\u201d, expres\u00f3 la profesora de la Universidad de Carolina, en Praga, Rep\u00fablica Checa<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_52769\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2018\/08\/310818-RELEVANTES-CULTURA-Anezka-Charvatova.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-52769\" class=\"size-full wp-image-52769\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2018\/08\/310818-RELEVANTES-CULTURA-Anezka-Charvatova.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"482\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2018\/08\/310818-RELEVANTES-CULTURA-Anezka-Charvatova.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/files\/2018\/08\/310818-RELEVANTES-CULTURA-Anezka-Charvatova-300x200.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-52769\" class=\"wp-caption-text\">Ane\u017eka Charv\u00e1tov\u00e1 particip\u00f3 en la C\u00e1tedra Interamericana \u201cCarlos Fuentes\u201d<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Paola Cort<\/em><\/strong><strong><em>\u00e9s P<\/em><\/strong><strong><em>\u00e9rez<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>31\/08\/18, Xalapa, Ver.- <\/em><\/strong>Ane\u017eka Charv\u00e1tov\u00e1, acad\u00e9mica de la Universidad de Carolina, en Praga, Rep\u00fablica Checa, expres\u00f3 que la traducci\u00f3n tambi\u00e9n es literatura, durante la primera sesi\u00f3n del curso-taller Traducci\u00f3n y Literatura de la C\u00e1tedra Interamericana \u201cCarlos Fuentes\u201d.<\/p>\n<p>Al evento, que se realiz\u00f3 el lunes 27 de agosto en la sala de usos m\u00faltiples \u201cDra. Mar\u00eda Magdalena Hern\u00e1ndez Alarc\u00f3n\u201d del Centro de Autoacceso de la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Informaci\u00f3n (USBI), asisti\u00f3 la rectora de la Universidad Veracruzana (UV), Sara Ladr\u00f3n de Guevara.<\/p>\n<p>Ane\u017eka Charv\u00e1tov\u00e1 habl\u00f3 sobre el oficio, lo que deben considerar los traductores actuales y la importancia del buen dominio de los idiomas para la traducci\u00f3n. Dijo que para traducir la prosa y la narrativa se debe conocer y amar la literatura.<\/p>\n<p>Coment\u00f3 que el traductor tiene que ser humilde, disciplinado y no mejorar el texto, esto lo hacen muchos escritores que se dedican a traducir, como Jorge Luis Borges. \u201cCuando traduc\u00eda segu\u00eda siendo Borges, segu\u00eda escribiendo como Borges, sus traducciones son m\u00e1s Borges que sus textos originales.<\/p>\n<p>\u201dPara un traductor es mejor no escribir, tiene que manejar bien su idioma y del que traducir\u00e1, tener en la cabeza una gran biblioteca (para manejar los varios registros del lenguaje), haber le\u00eddo mucho en su idioma, y especialmente mantener el registro y estilo del autor.\u201d<\/p>\n<p>Subray\u00f3 que un traductor siempre tiene que tratar de mantener la forma y estilo del autor, para ello debe usar y conocer bien las reglas gramaticales y sint\u00e1cticas, conocer y leer bien los idiomas, moverse en muchos ambientes, escuchar c\u00f3mo se habla en todos los \u00e1mbitos, apuntar frases, pues todo esto resulta muy \u00fatil para el oficio.<\/p>\n<p>\u201cUn traductor encerrado en una torre de marfil no sirve, porque la literatura moderna en general es oral \u2013muy a menudo\u2013, entonces conocer s\u00f3lo lo literario resulta poco para el trabajo.\u201d<\/p>\n<p>Mencion\u00f3 que se trata de una profesi\u00f3n por vocaci\u00f3n y por placer ya que es mal remunerada y, por lo mismo, recomend\u00f3 escoger un autor con el que se sientan m\u00e1s cercanos.<\/p>\n<p>Ante la pregunta, \u00bfun escritor puede ser un buen traductor?, Ane\u017eka Charv\u00e1tov\u00e1 dijo que en lo general los escritores no suelen traducir bien, porque tienen una personalidad demasiado fuerte, su estilo es tan pronunciado que influye en lo que traduce.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n es un poco arte y oficio, es decir, se puede aprender y tambi\u00e9n es un talento con el que se nace; hay cosas que se pueden aprender, pero hay finezas que s\u00f3lo se saben y se aplican gracias a experiencias de la vida.<\/p>\n<p>\u201cLa traducci\u00f3n me permite descubrir mundos nuevos, es aventura. Traducir literatura me permite conocer muchas culturas\u201d, expres\u00f3.<\/p>\n<p>Ane\u017eka Charv\u00e1tov\u00e1 es docente en el Instituto de Traductolog\u00eda en la Universidad de Carolina de Praga, donde da clases de Historia de la Traducci\u00f3n, Literatura Hispanoamericana y Espa\u00f1ola, de Pr\u00e1ctica Editorial y Traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>A lo largo de su carrera profesional ha trabajado como editora en tres casas editoriales dedicadas a la difusi\u00f3n en checo de las obras de numerosos escritores espa\u00f1oles e hispanoamericanos.<\/p>\n<p>Como traductora se ha enfocado particularmente en la traducci\u00f3n de obras de la literatura hispanoamericana, que es su gran pasi\u00f3n; tambi\u00e9n lo hace del franc\u00e9s y del italiano.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La acad\u00e9mica de la Universidad de Carolina, Rep\u00fablica Checa, particip\u00f3 en el curso-taller Traducci\u00f3n y Literatura de la C\u00e1tedra Interamericana \u201cCarlos Fuentes\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":1869,"featured_media":52769,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-52766","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52766","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1869"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=52766"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52766\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media\/52769"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=52766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=52766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/prensa\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=52766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}