Año 5 • No. 179 • Mayo 16 de 2005

Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Páginas Centrales

 Información General


 Ex-libris

 Gestión Institucional

 Investigación

 Vinculación

 Estudiantes


 Arte Universitario

 
Foro Académico
 
 Halcones al Vuelo

 Contraportada


 Números Anteriores


 Créditos

 
Rescata Maliyel Beverido Arte
Poética
de Eugéne Guillevic
Dunia Salas Rivera
En una época de experimentación surrealista donde destacan los nombres de Paul Eluard, Robert Desnos y Jean Tardieu, sobresalen el vocabulario simple, los versos cortos, la obstinación, asiduidad, austeridad y rudeza como aspectos formales de la obra poética de Eugéne Guillevic. Ello motivó a Maliyel Beverido Duhalt, coordinadora editorial del Museo de Antropología de Xalapa (MAX), a traducir al español el libro Arte Poética del autor francés.

Publicado por Editorial Colibrí en su colección As de Oros, con el apoyo del programa de fomento a la traducción y difusión de autores de la Embajada de Francia en México, Arte Poética fue presentado en el Auditorio del MAX por Esther Hernández Palacios, Ángel José Fernández, Juilette Schmitz y la traductora.

Para Maliyel Beverido, el libro de Guillevic es una manera poética de hablar del trabajo poético, es decir, no es un manual ni un ensayo, pero sí contiene la reflexión sobre la poética y el por qué de escribir, por qué son importantes las palabras, qué sucede al momento de escribir, no dentro de un marco teórico sino a través del propio poema.

Explicó que si se trata de traducir hay que ceñirse al texto, hay que hacerlo accesible en español pero conservando esta intención, inclusive esta dureza que él propone. “El estilo de Guillevic rompe con el romanticismo que profesaron algunos de sus contemporáneos y se inclina por un lenguaje objetivo, riguroso, próximo a la tangibilidad de lo material. Su mundo es el de todos, el cotidiano, el de los objetos familiares y situaciones corrientes”.

Seducida por la sencillez aparente de la escritura de Guillevic, que “disimula un trabajo laborioso”, la traductora descubrió al poeta nacido en Carnac cuando ella estudiaba francés. Le sorprendió que ninguno de sus más de 40 volúmenes estuviera traducido al español con excepción de uno realizado en Venezuela.

Reconocida por muchos, la traducción de la egresada de la carrera de Letras Modernas por la Universidad de Paris recibió buenos comentarios, inclusive de la viuda de Eugene Guillevic, quien cotejó que el texto fuera un buen trabajo. Y es que para Maliyel, traducir “es importante porque permite ver las diferencias y las similitudes entre dos personas. Es como si surgieran al mismo tiempo en lugares distintos y aunque no tengan contacto desarrollar cosas similares”.