|
|
En
el encuentro de poetas Brasil-México
Deja Ledo Ivo un
dulce sabor de boca
Gina Sotelo |
Participó
en Junio
Musical uno de los más importantes escritores en portugués |
“Puedo
decir que soy una invención de Carlos Montemayor (poeta, novelista,
traductor, excelente conferencista, articulista y divulgador de lenguas
indígenas), quien empezó a traducir mi poesía
hace 20 años. Fue entonces cuando comenzó mi proceso
de mexicanización”, refirió uno de los escritores
más importantes en lengua portuguesa, Ledo Ivo, en un íntimo
encuentro de poesía que se celebró como parte del Festival
Internacional Junio Musical.
A sus 82 años, Ledo Ivo conserva una fuerza interior que abraza
y seduce. Su “portuñol” suena divertido, apenas
se entiende, pero el vigor de sus palabras pesa por sí mismo
y traspasa la barrera del lenguaje: como dardos, sus frases cortas
llegan al corazón, comunican.
Desbordando su alegría, el poeta explica a la concurrencia
reunida en la Sala de Videoconferencias de la Unidad de Servicios
Bibliotecarios y de Información (USBI) cómo y cuándo
nació su relación amorosa con México: “Desde
que Carlos (Montemayor) empezó a incluirme en sus antologías
he venido como 10 ó 12 veces. De hecho, ésta es la segunda
ocasión en el año que visito su país”.
Entre frases ingeniosas y dulces, Ledo Ivo hizo una espléndida
comparación de las civilizaciones mexicanas –principalmente
la maya, azteca y tolteca– con la griega: “Al recorrer
hace dos meses las ruinas de Palenque, me impresioné con sus
grandes florecimientos culturales que me recuerdan mucho a Grecia,
por eso siempre me alegra estar aquí”.
Describe cuán generoso ha sido el pueblo de México con
su persona y no oculta su afinidad, respeto y cariño por otros
escritores como Octavio Paz, Carlos Fuentes, José Revueltas,
Sergio Pitol o Jaime Sabines. A la fecha, hay seis libros de Ivo en
español y entre sus principales traductores se encuentra Jorge
Lobillo.
En este encuentro de poesía fue precisamente Lobillo el encargado
de hacer la semblanza alusiva al escritor brasileño nacido
en Maceió: “Su basta obra literaria incluye todos los
géneros, especialmente el poético. Se incluye en la
llamada Generación del 45, quienes, dejando atrás nacionalismos
y regionalismos, apostaron por una poesía más universal
haciendo propias varias lenguas”.
Por su parte, el también escritor Roberto Arizmendi fue el
encargado de hacer una lectura de las estrofas del gran poeta latinoamericano,
al que calificó como «símbolo brasileño
de la poesía», entre otros versos, leyó al auditorio:
A un magnate y los pobres en la estación de autobuses: “(...)
Los pobres no saben viajar ni saben vestirse./ Tampoco saben vivir:
no tienen noción del confort/ aunque algunos de ellos tengan
hasta televisión./ Verdaderamente los pobres no saben ni morir./
(Tienen casi siempre una muerte fea y de mal gusto)./ Y en cualquier
lugar del mundo molestan, viajeros inoportunos que ocupan nuestros
lugares/ aun cuando vayamos sentados y ellos viajen de pie”.
Ledo Ivo ha publicado más de 30 libros y obtenido importantes
premios, entre ellos el “Olavo Bilac”, de la Academia
Brasileña de Letras; Premio de Novela, de la Fundación
“Graca Aranha”, Premio “Carlos de Jaet”, de
la Academia Brasileña de Letras, Premio de Memoria, de la Fundación
Cultural del Distrito Federal de Brasil, entre otros.
Ha fungido como representante por Brasil en congresos y encuentros
internacionales de poesía. Destacan sus novelas Las Alianzas
(1947) y Nido de cobras, su libro de crónicas La ciudad y los
días (1957) y sus memorias Confesiones de un poeta (1979).
Además de México, se le han editado antologías
en Lima, España, Holanda y Estados Unidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|