Año 6 • No. 225 • junio 5 de 2006 Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Centrales

 Libros

 General

 Reportaje

 
Arte

 Deportes


 Becas  y oportunidades

 Contraportada


 Números  Anteriores


 Créditos



 

 

  En el encuentro de poetas Brasil-México
Deja Ledo Ivo un
dulce sabor de boca
Gina Sotelo
Participó en Junio Musical uno de los más importantes escritores en portugués
“Puedo decir que soy una invención de Carlos Montemayor (poeta, novelista, traductor, excelente conferencista, articulista y divulgador de lenguas indígenas), quien empezó a traducir mi poesía hace 20 años. Fue entonces cuando comenzó mi proceso de mexicanización”, refirió uno de los escritores más importantes en lengua portuguesa, Ledo Ivo, en un íntimo encuentro de poesía que se celebró como parte del Festival Internacional Junio Musical.

A sus 82 años, Ledo Ivo conserva una fuerza interior que abraza y seduce. Su “portuñol” suena divertido, apenas se entiende, pero el vigor de sus palabras pesa por sí mismo y traspasa la barrera del lenguaje: como dardos, sus frases cortas llegan al corazón, comunican.

Desbordando su alegría, el poeta explica a la concurrencia reunida en la Sala de Videoconferencias de la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Información (USBI) cómo y cuándo nació su relación amorosa con México: “Desde que Carlos (Montemayor) empezó a incluirme en sus antologías he venido como 10 ó 12 veces. De hecho, ésta es la segunda ocasión en el año que visito su país”.

Entre frases ingeniosas y dulces, Ledo Ivo hizo una espléndida comparación de las civilizaciones mexicanas –principalmente la maya, azteca y tolteca– con la griega: “Al recorrer hace dos meses las ruinas de Palenque, me impresioné con sus grandes florecimientos culturales que me recuerdan mucho a Grecia, por eso siempre me alegra estar aquí”.

Describe cuán generoso ha sido el pueblo de México con su persona y no oculta su afinidad, respeto y cariño por otros escritores como Octavio Paz, Carlos Fuentes, José Revueltas, Sergio Pitol o Jaime Sabines. A la fecha, hay seis libros de Ivo en español y entre sus principales traductores se encuentra Jorge Lobillo.

En este encuentro de poesía fue precisamente Lobillo el encargado de hacer la semblanza alusiva al escritor brasileño nacido en Maceió: “Su basta obra literaria incluye todos los géneros, especialmente el poético. Se incluye en la llamada Generación del 45, quienes, dejando atrás nacionalismos y regionalismos, apostaron por una poesía más universal haciendo propias varias lenguas”.

Por su parte, el también escritor Roberto Arizmendi fue el encargado de hacer una lectura de las estrofas del gran poeta latinoamericano, al que calificó como «símbolo brasileño de la poesía», entre otros versos, leyó al auditorio: A un magnate y los pobres en la estación de autobuses: “(...) Los pobres no saben viajar ni saben vestirse./ Tampoco saben vivir: no tienen noción del confort/ aunque algunos de ellos tengan hasta televisión./ Verdaderamente los pobres no saben ni morir./ (Tienen casi siempre una muerte fea y de mal gusto)./ Y en cualquier lugar del mundo molestan, viajeros inoportunos que ocupan nuestros lugares/ aun cuando vayamos sentados y ellos viajen de pie”.

Ledo Ivo ha publicado más de 30 libros y obtenido importantes premios, entre ellos el “Olavo Bilac”, de la Academia Brasileña de Letras; Premio de Novela, de la Fundación “Graca Aranha”, Premio “Carlos de Jaet”, de la Academia Brasileña de Letras, Premio de Memoria, de la Fundación Cultural del Distrito Federal de Brasil, entre otros.

Ha fungido como representante por Brasil en congresos y encuentros internacionales de poesía. Destacan sus novelas Las Alianzas (1947) y Nido de cobras, su libro de crónicas La ciudad y los días (1957) y sus memorias Confesiones de un poeta (1979). Además de México, se le han editado antologías en Lima, España, Holanda y Estados Unidos.