|
|
Lanza
UV la colección Sergio Pitol Traductor
Traducir me enseñó a construir novelas: Pitol
Alma Espinosa
|
Los
primeros títulos son: Una vuelta de tuerca, de Henry James;
El ajuste de cuentas, del húngaro Tibor Déry; El buen
soldado, de Ford Madox Ford; y El diario de un loco, del chino Lu
Hsun |
Al
traducir a grandes autores como Henry James, por ejemplo, “conocí
desde los cimientos hasta los últimos detalles de la carpintería
de una obra. Traducir me enseñó a construir novelas
y fue más aleccionador que si hubiera seguido cursos especiales
al respecto o leído obras teóricas sobre construcción
y estructura de la novela”, expresó el escritor Sergio
Pitol durante la presentación de su colección Traductor
durante la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU).
A partir de su estancia en Varsovia, Sergio Pitol inició su
labor como traductor. Comentó que le gustaba traducir libros
interesantes y precisamente por esa razón le agradaba lo que
hacía aunque era un trabajo. Lo que más le llamaba la
atención de una obra era su elemento estructural. |
Traducir,
mejor que tomar cursos para escribir novelas: Pitol |
De
su experiencia lectora, dijo que el autor debe ocular todo el esfuerzo
que le haya llevado la obra para que ésta parezca tersa, como
si fuera una mera lectura de anécdotas; posteriormente, un
lector más avezado podrá disfrutar de los hallazgos
estructurales de que la obra está hecha.
La escritora Rosa Beltrán expuso que una gran traducción
no sólo hace que la obra nazca de nuevo, sino que nazca por
primera vez a las nuevas generaciones. Al referirse al trabajo de
reedición de la Universidad Veracruzana (UV) con la colección
Sergio Pitol Traductor, se asegura la vida futura de un autor, que
de otra forma estaría condenado a la doble muerte, la del olvido
y la muerte misma.
Para traducir a tantos autores Sergio Pitol “pasó horas
leyendo y cotejando versiones de otras lenguas como francés,
inglés, polaco, italiano o ruso”, comentó y agregó
que como todos los que se dedican a la escritura, sufrió el
embate entre la tentación del mundo y la soledad indispensable
al proceso de creación.
En su intervención, Elizabeth Corral, del Instituto de Investigaciones
Lingüístico-Literarias de la UV, explicó que la
traducción significa mucho más que el traslado de una
lengua a otra, es la actividad en que la lectura se transforma en
escritura. Expresó que “todo buen traductor sabe que
antes de proceder a su labor debe conocer a fondo la obra desde los
cimientos hasta los detalles de la arquitectura y sabe también
que en el camino deberá tomar infinidad de decisiones que le
permitan concebir un texto que se lea como si hubiera sido originalmente
en la lengua de llegada”, como lo hizo Sergio Pitol.
Aseguró que no puede entenderse la labor creativa de Sergio
Pitol sin su labor creativa de traductor. La traducción vista
como escuela y laboratorio, como guía para el armazón
en el que descansa la obra y también para los detalles y las
pequeñas argucias que logran dar vida a la palabra escrita.
En su larga trayectoria como traductor, Sergio Pitol ha podido recrear
en español a sus escritores de cabecera, con quienes comparte
concepciones estéticas y existenciales, que como él
han transformado las formas de narrar sin mostrar sus herramientas,
aparentando una sencillez donde en realidad se esconde una enorme
complejidad, la soltura de los grandes maestros.
A la presentación realizada en el pabellón central de
la FILU, también asistieron Omar Valdés Benítez,
editor y corrector, y el coordinador de la colección, Rodolfo
Mendoza, quien destacó la labor de Pitol en la promoción
de la literatura entre los jóvenes como coordinador de la colección
Biblioteca del Universitario y ahora al poner nuevamente en circulación
obras que tradujo y que tuvieron poca circulación en México.
Los primeros títulos de la colección Sergo Pitol Traductor
son La vuelta de tuerca de Henry James, El ajuste de cuentas del húngaro
Tibor Déry (traducción realizada a partir de la versión
en italiano), El buen soldado de Ford Madox Ford, y El diario de un
loco del chino Lu Hsun. |
Una
buena traducciòn hace que la obra nazca de nuevo, dijo Rosa
Beltrán |
|