Año 7 • No. 283 • Octubre 1 de 2007 Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Centrales

 General


 FILU 2007


 Regiones

 Becas y  oportunidades

 
Arte

 Deportes


 Contraportada


 Números  Anteriores


 Créditos

  Presentaron en la FILU 2007 su traducción al español
Vivirán estos huesos, lúcida reflexión
sobre la pesadilla del siglo XX
crédito
Utiliza la herramienta del ensayo para construir una serie de reflexiones sobre el mundo contemporáneo: Saborit

Es una crítica a la modernidad y a toda la cultura occidental: Diana Luz Sánchez

La traducción al español de Vivirán estos huesos, un texto del norteamericano Edward Dahlberg que presenta en una serie de ensayos una lúcida reflexión sobre la pesadilla del siglo XX, los totalitarismos y el ser humano en relación con la multitud, fue presentado en la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) edición 2007 de la Universidad Veracruzana (UV).
“No es el tradicional libro de historia literaria ni de crítica literaria, es un libro que utiliza la herramienta del ensayo para construir una serie de reflexiones sobre el mundo contemporáneo”, aseguró su traductor Antonio Saborit, maestro de literatura en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Para Diana Luz Sánchez, editora de este texto publicado por la UV, el mérito de esta creación literaria es que la misma erudición del autor permite tener en un mismo libro conocimientos sobre muchos temas: “habla sobre la literatura y la cultura estadounidense, pero también es una crítica a la modernidad y a toda la cultura occidental en profundidad”.


Antonio Saborit
Saborit, quien tradujo para la Editorial de la UV los poemas publicados por Randall Watson en Las delaciones del sueño, el texto de Dahlberg muestra “una inteligencia viva, apasionada, lúcida y comprometida, en una serie de ensayos que giran en torno a la literatura inglesa, en particular a la producida en Estados Unidos en el siglo XIX y las primeras décadas del XX, pero desde un punto de vista muy original”.

El académico, quien trabaja para la Dirección de Estudios Históricos del Instituto Nacional de Antropología e Historia, explicó que este libro apareció originalmente en 1941 y fue actualizado y aumentando por el autor: “Su traducción significó para mí todo un desafío”.

Sobre la Editorial de la UV, Saborit advirtió: “Una de sus características, no se si la perciban porque la tienen muy cerca, es la riqueza y la enorme diversidad de su catálogo que han convertido a la institución en una de las más prestigiadas del país”.