{"id":14112,"date":"2016-04-25T07:59:44","date_gmt":"2016-04-25T12:59:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/?p=14112"},"modified":"2016-05-02T23:32:43","modified_gmt":"2016-05-03T04:32:43","slug":"traductores-deben-desarrollar-competencias-culturales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/general\/traductores-deben-desarrollar-competencias-culturales\/","title":{"rendered":"Traductores deben desarrollar competencias culturales"},"content":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529\" data-series-id=\"391\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 16 de 45 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/635\/\">635<\/a><\/div><\/div><\/div><div id=\"attachment_14071\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-014.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14071\" class=\"size-medium wp-image-14071\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-014-300x200.jpg\" alt=\"Celia Cristina Contreras Asturias durante su exposici\u00f3n\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-014-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-014.jpg 722w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-14071\" class=\"wp-caption-text\">Celia Cristina Contreras Asturias durante su exposici\u00f3n<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-size: 8pt\"><strong>Claudia Peralta V\u00e1zquez<\/strong><\/span><\/p>\n<p>La competencia cultural se considera una capacidad de interpretaci\u00f3n y comprensi\u00f3n ampliamente ligada al saber ser y al vivir, es una tarea compleja que un traductor desarrolla al trasladar un texto a otro idioma, como una oportunidad de\u00a0descubrir, conocer y comprender mejor la diversidad ling\u00fc\u00edstica y cultural de la que formamos parte.<\/p>\n<p>As\u00ed lo se\u00f1al\u00f3 Celia Cristina Contreras Asturias, profesora de la Facultad de Idiomas, al impartir la ponencia \u201cCompetencia cultural del traductor\u201d en el Seminario Nacional de Investigaci\u00f3n \u201cVocabulario indispensable para el debate en los estudios ling\u00fc\u00edsticos y de traducci\u00f3n en los procesos educativos\u201d.<\/p>\n<p>El evento fue organizado por los cuerpos acad\u00e9micos (CA) Estudios Interculturales y Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, adscritos al Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n (IIE), y tuvo lugar en el Sal\u00f3n Azul de la Unidad de Humanidades el 14 y 15 de abril.<\/p>\n<p>La titular de la experiencia educativa (EE) Traductolog\u00eda, indic\u00f3 que hay varios campos, debates y propuestas te\u00f3ricas para definir de mejor manera y comprender el funcionamiento y desarrollo de la competencia cultural.<\/p>\n<p>Sin embargo, desde el campo de la did\u00e1ctica de lenguas extranjeras como de la traducci\u00f3n, se describe a la competencia cultural como la capacidad para interpretar hechos culturales y comprender las redes del significado impl\u00edcitos en una comunidad determinada.<\/p>\n<p>Destac\u00f3 que los estudios sobre la competencia cultural en el campo de la traducci\u00f3n y did\u00e1ctica de lenguas extranjeras son escasos, no obstante comparten aportes de algunas ciencias como: antropolog\u00eda cultural, sociolog\u00eda, socioling\u00fc\u00edstica, psicoling\u00fc\u00edstica y semiolog\u00eda.<\/p>\n<p>De esta manera, se puede comprender su desarrollo y funcionamiento desde dos puntos de vista: de la lengua materna y extranjera. En el primero, la competencia cultural se da de manera inconsciente, no sabemos en qu\u00e9 momento aprendimos o adquirimos nuestra identidad mexicana y visi\u00f3n del mundo.<\/p>\n<p>En lengua extranjera, por el contrario, se desarrolla de manera consciente, pero tambi\u00e9n hay un proceso interesante que pasa de manera inconsciente a trav\u00e9s de la interacci\u00f3n social y el contacto con el otro.<\/p>\n<p>Por tanto, la competencia cultural en lengua extranjera es m\u00e1s compleja que en lengua materna, ya que pasa por los dos procesos: el de instrucci\u00f3n, es el que podemos controlar y analizar; y adquisici\u00f3n, es algo que escapa a las teor\u00edas\u00a0que existen sobre su an\u00e1lisis.<\/p>\n<p>Dijo que la lengua materna es un proceso de adquisici\u00f3n, est\u00e1 sometida a una visi\u00f3n del mundo asimilada de manera inconsciente, es una construcci\u00f3n arbitraria de nuestra realidad, ponemos en pr\u00e1ctica un sistema de reglas impl\u00edcitas, hay un rol del individuo como actor social, as\u00ed como una ausencia de ansiedad en interacci\u00f3n social respecto al uso de la propia lengua, y un sentido de pertenencia a una comunidad.<\/p>\n<p>Asimismo, la lengua extranjera no est\u00e1 sometida a una visi\u00f3n del mundo establecida, hay capacidad para juzgar al otro de acuerdo con el sistema de valores de nuestra propia cultura, construcci\u00f3n y toma de conciencia de la realidad del otro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529 pps-series-meta-excerpt\" data-series-id=\"391\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 16 de 45 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/635\/\">635<\/a><\/div><\/div><\/div><p>La competencia cultural se considera una capacidad de interpretaci\u00f3n y comprensi\u00f3n ampliamente ligada al saber ser y al vivir, es una tarea compleja que un traductor desarrolla al trasladar un texto a otro idioma, como una oportunidad de descubrir, conocer y comprender mejor la diversidad ling\u00fc\u00edstica y cultural de la que formamos parte.<\/p>\n","protected":false},"author":1664,"featured_media":14071,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"series":[391],"class_list":["post-14112","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general","series-391"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14112","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1664"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14112"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14112\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14071"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14112"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14112"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14112"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/series?post=14112"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}