{"id":14114,"date":"2016-04-25T07:59:43","date_gmt":"2016-04-25T12:59:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/?p=14114"},"modified":"2016-05-02T23:32:43","modified_gmt":"2016-05-03T04:32:43","slug":"traducir-entre-culturas-necesario-para-una-ensenanza-plural","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/general\/traducir-entre-culturas-necesario-para-una-ensenanza-plural\/","title":{"rendered":"Traducir entre culturas, necesario para una ense\u00f1anza plural"},"content":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529\" data-series-id=\"391\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 17 de 45 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/635\/\">635<\/a><\/div><\/div><\/div><div id=\"attachment_14072\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-015.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14072\" class=\"size-medium wp-image-14072\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-015-300x169.jpg\" alt=\"Aspecto de la ponencia \u201cEl docente como traductor cultural\u201d\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-015-300x169.jpg 300w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-015.jpg 722w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-14072\" class=\"wp-caption-text\">Aspecto de la ponencia \u201cEl docente como traductor cultural\u201d<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-size: 8pt\"><strong>Carlos Hugo Hermida Rosales<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Traducir entre culturas es una gran apuesta por la configuraci\u00f3n de una comunidad escolar que apuesta por lo diverso y lo plural, y que emprende procesos educativos entre y para todos, afirm\u00f3 Shantal Meseguer Galv\u00e1n, directora de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).<\/p>\n<p>La acad\u00e9mica comparti\u00f3 la ponencia \u201cEl docente como traductor cultural\u201d, como parte de la Mesa 4 del Seminario Nacional de Investigaci\u00f3n \u201cVocabulario indispensable para el debate en los estudios ling\u00fc\u00edsticos y de traducci\u00f3n en los procesos educativos\u201d.<\/p>\n<p>\u201cDentro de la educaci\u00f3n ind\u00edgena, por mucho tiempo estuvo en boga la formaci\u00f3n biling\u00fce, donde la lengua originaria era usada como un tr\u00e1nsito hacia la castellanizaci\u00f3n y la traducci\u00f3n s\u00f3lo era un veh\u00edculo para llegar al espa\u00f1ol, pero una vez realizada \u00e9sta, la lengua primaria y saberes comunitarios ya no importaban\u201d, mencion\u00f3 Shantal Meseguer.<\/p>\n<p>Dijo que aunque en las escuelas conviven muchas culturas, entre ellas no existe una mediaci\u00f3n sino una jerarquizaci\u00f3n, la cultura escolar es hegem\u00f3nica al ser conocida, legitimada, objetiva y neutra.<\/p>\n<p>\u201cA partir de \u00e9sta se entiende y se juzga qu\u00e9 es normal o anormal, as\u00ed como aquello que debe ser premiado y castigado; entre m\u00e1s alejado est\u00e1s de esta cultura, las posibilidades de aprender disminuyen\u201d, asever\u00f3.<\/p>\n<p>Por su parte, Agust\u00edn del Moral Tejeda, editor de la colecci\u00f3n Biblioteca del Universitario, comparti\u00f3 su experiencia al traducir Marx intempestivo, del escritor franc\u00e9s Daniel Bensa\u00efd, dentro de la pl\u00e1tica \u201cNegociaciones ling\u00fc\u00edsticas y culturales en la traducci\u00f3n de textos human\u00edsticos\u201d.<\/p>\n<p>\u201cMarx intempestivo es un repaso cr\u00edtico y l\u00facido a la obra del pensador alem\u00e1n; fue rechazado ser traducido por varios profesionales debido a que el estilo del autor es complejo, y tiene una sintaxis particular cargada de todo tipo de referencias, llena de im\u00e1genes y met\u00e1foras, lo cual hace al libro dif\u00edcil de trasladar a otra lengua\u201d, asegur\u00f3 el traductor.<\/p>\n<p>Coment\u00f3 lo complicado de traducir al espa\u00f1ol un libro de casi 420 p\u00e1ginas dedicadas a una econom\u00eda pol\u00edtica con todo y sus ramificaciones sociales, que contiene numerosas citas de Marx.<\/p>\n<p>En tanto Irlanda Villegas, profesora-investigadora del Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n, particip\u00f3 con la ponencia \u201cLa traducci\u00f3n cultural concebida como proyecto activista\u201d.<\/p>\n<p>\u201cTraducir nunca est\u00e1 desprovisto de ideolog\u00eda, ya que por medio de esto se inducen lecturas y cada selecci\u00f3n, omisi\u00f3n, propuesta de interpretaci\u00f3n y posibilidad de recepci\u00f3n de obras implica un activismo que debe ser cada vez m\u00e1s consciente y elegido.\u201d<\/p>\n<p>Afirm\u00f3 que la traducci\u00f3n duplica responsabilidades, y que junto con la docencia y el activismo social son procesos que requieren toma de acuerdos, reescrituras, nuevas narrativas, pero sobre todo una autoexploraci\u00f3n, un examen personal, una reflexi\u00f3n de uno mismo que se ve inducida por ese encuentro con el otro.<\/p>\n<p>En la mesa tambi\u00e9n participaron Francisco Javier Ram\u00edrez L\u00f3pez, estudiante de la Maestr\u00eda en Investigaci\u00f3n Educativa, y Carolina Palacios V\u00e1zquez y Edilberto Gonz\u00e1lez Garc\u00eda, acad\u00e9micos del Centro de Idiomas de C\u00f3rdoba. La moderaci\u00f3n corri\u00f3 a cargo de Benoit Longerstay, profesor de la Facultad de Idiomas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529 pps-series-meta-excerpt\" data-series-id=\"391\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 17 de 45 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/635\/\">635<\/a><\/div><\/div><\/div><p>Traducir entre culturas es una gran apuesta por la configuraci\u00f3n de una comunidad escolar que apuesta por lo diverso y lo plural, y que emprende procesos educativos entre y para todos, afirm\u00f3 Shantal Meseguer Galv\u00e1n, directora de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).<\/p>\n","protected":false},"author":1664,"featured_media":14072,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"series":[391],"class_list":["post-14114","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general","series-391"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14114","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1664"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14114"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14114\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14072"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14114"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/series?post=14114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}