{"id":14116,"date":"2016-04-25T07:59:42","date_gmt":"2016-04-25T12:59:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/?p=14116"},"modified":"2016-05-02T23:32:43","modified_gmt":"2016-05-03T04:32:43","slug":"traduccion-la-mas-ardua-de-las-labores-literarias","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/general\/traduccion-la-mas-ardua-de-las-labores-literarias\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n, la m\u00e1s ardua de las labores literarias"},"content":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529\" data-series-id=\"391\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 18 de 45 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/635\/\">635<\/a><\/div><\/div><\/div>\n\t\t<style type=\"text\/css\">\n\t\t\t#gallery-1 {\n\t\t\t\tmargin: auto;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-1 .gallery-item {\n\t\t\t\tfloat: left;\n\t\t\t\tmargin-top: 10px;\n\t\t\t\ttext-align: center;\n\t\t\t\twidth: 25%;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-1 img {\n\t\t\t\tborder: 2px solid #cfcfcf;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-1 .gallery-caption {\n\t\t\t\tmargin-left: 0;\n\t\t\t}\n\t\t\t\/* see gallery_shortcode() in wp-includes\/media.php *\/\n\t\t<\/style>\n\t\t<div id='gallery-1' class='gallery galleryid-14116 gallery-columns-4 gallery-size-thumbnail'><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-016.jpg'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-016-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"Adriana Menass\u00e9\" aria-describedby=\"gallery-1-14073\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-016-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-016-75x75.jpg 75w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-14073'>\n\t\t\t\tAdriana Menass\u00e9\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-017.jpg'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-017-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"Jos\u00e9 Luis Rivas\" aria-describedby=\"gallery-1-14074\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-017-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-017-75x75.jpg 75w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-14074'>\n\t\t\t\tJos\u00e9 Luis Rivas\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-018.jpg'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-018-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"Claudia Patricia Eguiarte Espejo\" aria-describedby=\"gallery-1-14075\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-018-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-018-75x75.jpg 75w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-14075'>\n\t\t\t\tClaudia Patricia Eguiarte Espejo\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-019.jpg'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-019-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"Juan Carlos Sandoval Rivera\" aria-describedby=\"gallery-1-14076\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-019-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/04\/Universo-635-Rujiro-Temis-019-75x75.jpg 75w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-14076'>\n\t\t\t\tJuan Carlos Sandoval Rivera\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/>\n\t\t<\/div>\n\n<p><span style=\"font-size: 8pt\"><strong>Carlos Hugo Hermida Rosales<\/strong><\/span><\/p>\n<p>En la ponencia \u201cTensi\u00f3n est\u00e9tica en la traducci\u00f3n literaria\u201d en la Mesa 7 del Seminario Nacional de Investigaci\u00f3n \u201cVocabulario indispensable para el debate en los estudios ling\u00fc\u00edsticos y de traducci\u00f3n en los procesos educativos\u201d, Adriana Menass\u00e9, investigadora del Instituto de Filosof\u00eda, dijo que la invisibilidad del traductor se deriva de la fluidez y elegancia con la que se realiza el oficio.<\/p>\n<p>\u201cDentro de este proceso, con cada decisi\u00f3n tomada, a cada paso, su labor desaparece bajo la bruma\u201d. En su opini\u00f3n, es excepcional que se mencione al traductor de un texto, como si el arte de traducir fuera un fen\u00f3meno irrelevante y mec\u00e1nico, pese a que este trabajo debe transitar entre dos \u00f3rdenes de significado.<\/p>\n<p>\u201cNo existe traductor que no aspire al traslado total del texto de partida al de llegada, ya que \u00e9se es el objetivo principal de su labor\u201d, agreg\u00f3 la investigadora.<\/p>\n<p>Por su parte, el poeta Jos\u00e9 Luis Rivas dijo que el oficio del traductor es m\u00e1s sutil y m\u00e1s civilizado que el del escritor, y de todas las obras literarias la m\u00e1s ardua es la traducci\u00f3n, seg\u00fan el pensar de Borges y Lamartine, respectivamente.<\/p>\n<p>Como parte de su ponencia \u201cLa traducci\u00f3n literaria, traici\u00f3n suprema\u201d, el integrante del Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias explic\u00f3 que si bien ambos autores aluden en principio a lo que la mayor\u00eda de la gente entiende como traducci\u00f3n, que es la trasposici\u00f3n de un texto de un idioma a otro, tambi\u00e9n la conciben como proceso ling\u00fc\u00edstico literario y cultural, y como una recontextualizacion y reescritura de la totalidad.<\/p>\n<p>\u201cLa literatura traducida cobra un efecto revivificante y expansivo sobre lo que an\u00f3malamente denominamos el idioma de destino al que es traducido el texto\u201d, a\u00f1adi\u00f3.<\/p>\n<p>Asimismo, coment\u00f3 que de manera tradicional la traducci\u00f3n propiamente dicha es estimada a menudo como algo que conduce a copias inferiores al original, y esta concepci\u00f3n confiere privilegios casi sagrados a \u00e9ste, lo cual presupone que traducir implica una p\u00e9rdida, menoscabo y hasta cierta degradaci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u201cOctavio Paz mencion\u00f3 que ning\u00fan texto es enteramente original porque el lenguaje mismo es en esencia una traducci\u00f3n, primero del mundo no verbal y despu\u00e9s porque cada signo y cada frase es la traducci\u00f3n de otros iguales\u201d, narr\u00f3 Rivas.<\/p>\n<p>Nair Mar\u00eda Anaya Ferreira, catedr\u00e1tica de la Universidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico (UNAM), particip\u00f3 en el foro\u00a0con la pl\u00e1tica \u201cPoscolonialidad y traducci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>\u201cLa voz poscolonialidad invita a recordar que la traducci\u00f3n no es un acto inocente de comunicaci\u00f3n, ni un simple puente entre culturas o un ejercicio transparente que tiene el fin de s\u00f3lo transmitir informaci\u00f3n\u201d, manifest\u00f3.<\/p>\n<p>Nair Anaya detall\u00f3 que si bien es cierto que en la actualidad se piensa m\u00e1s en teor\u00edas de globalizaci\u00f3n, hacer hincapi\u00e9 en la poscolonialidad obliga a recordar que la traducci\u00f3n como pr\u00e1ctica cotidiana suele darse dentro de relaciones asim\u00e9tricas de poder que surgieron de situaciones coloniales que a\u00fan afectan la realidad en nuestro pa\u00eds.<\/p>\n<p>\u201cTener conciencia de ello nos pide buscar y entender el lugar en que estamos ubicados como traductores, desde d\u00f3nde traducimos, sobre la base de qu\u00e9 tipo de conocimiento y con qu\u00e9 sentido de pertenencia\u201d, concluy\u00f3.<\/p>\n<p><strong>Creaciones esc\u00e9nicas y audiovisuales implican procesos de traducci\u00f3n<\/strong><br \/>\nLa creaci\u00f3n esc\u00e9nica implica diversos procesos de traducci\u00f3n, ya que es una representaci\u00f3n de ideas que no acaban de plasmarse en palabras, afirm\u00f3 Claudia Patricia Eguiarte Espejo, docente e investigadora de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI), al impartir la pl\u00e1tica \u201cDel texto al cuerpo: traducci\u00f3n intersemi\u00f3tica\u201d.<\/p>\n<p>\u201cEl teatro se presta para una estrategia muy completa en cuestiones de rehabilitaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, as\u00ed como para ampliar \u00e1mbitos de uso de lenguas originarias\u201d, coment\u00f3 la investigadora, y agreg\u00f3 que los procesos de creaci\u00f3n esc\u00e9nica pueden desembocar en montajes o juegos esc\u00e9nicos, los cuales son excelentes como ejercicios biling\u00fces.<\/p>\n<p>Por su parte, Juan Carlos Sandoval, investigador del Departamento de Sustentabilidad de la UVI, particip\u00f3 con la ponencia \u201cDe la investigaci\u00f3n comunitaria al video: migraci\u00f3n discursiva\u201d, en la que abord\u00f3 los elementos necesarios para crear una producci\u00f3n audiovisual.<\/p>\n<p>\u201cUna vez definida la narrativa, existen varios instrumentos para generar la producci\u00f3n audiovisual, como la imagen fija y en movimiento, la sonoridad indirecta y una din\u00e1mica de preguntas y respuestas.\u201d<\/p>\n<p>El investigador asegur\u00f3 que la elecci\u00f3n de la herramienta que se utilizar\u00e1 depender\u00e1 del conocimiento t\u00e9cnico que se tenga al respecto. \u201cDespu\u00e9s se debe decidir si queremos informar, analizar y reflexionar sobre un tipo de representaci\u00f3n, o hacer una representaci\u00f3n est\u00e9tica que busque sensibilizar pero tambi\u00e9n reflexionar\u201d.<\/p>\n<p>Sandoval tambi\u00e9n declar\u00f3 que las producciones audiovisuales al ser difundidas generan reflexi\u00f3n y an\u00e1lisis colectivos que orientan a la acci\u00f3n de lo acad\u00e9mico a lo audiovisual, y de esto a una pr\u00e1ctica comunitaria que genera estrategias para resolver problem\u00e1ticas locales.<\/p>\n<p>En tanto Miguel \u00c1ngel Vallejo Vizcarra, maestro en Traducci\u00f3n por la Universidad Complutense de Madrid y quien particip\u00f3 con la charla \u201cLa naturalizaci\u00f3n en la traducci\u00f3n audiovisual\u201d, explic\u00f3 que \u00e9sta es el hecho de acercarse estrechamente a la cultura de la lengua a la cual se traduce, lo cual implica p\u00e9rdida de informaci\u00f3n (de la cultura original).<\/p>\n<p>Comparti\u00f3 que la extranjerizaci\u00f3n permite retener la informaci\u00f3n del texto y de la cultura extranjera, por lo cual la estrategia de elecci\u00f3n para traducir debe conservar rasgos culturales a fin de no interpretar el texto de una manera equivocada.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529 pps-series-meta-excerpt\" data-series-id=\"391\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 18 de 45 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/635\/\">635<\/a><\/div><\/div><\/div><p>En la ponencia \u201cTensi\u00f3n est\u00e9tica en la traducci\u00f3n literaria\u201d en la Mesa 7 del Seminario Nacional de Investigaci\u00f3n \u201cVocabulario indispensable para el debate en los estudios ling\u00fc\u00edsticos y de traducci\u00f3n en los procesos educativos\u201d, Adriana Menass\u00e9, investigadora del Instituto de Filosof\u00eda, dijo que la invisibilidad del traductor se deriva de la fluidez y elegancia con la que se realiza el oficio.<\/p>\n","protected":false},"author":1664,"featured_media":14073,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"series":[391],"class_list":["post-14116","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general","series-391"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14116","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1664"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14116"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14116\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14073"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14116"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14116"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14116"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/series?post=14116"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}