{"id":19107,"date":"2016-12-12T08:59:28","date_gmt":"2016-12-12T14:59:28","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/?p=19107"},"modified":"2016-12-12T11:01:55","modified_gmt":"2016-12-12T17:01:55","slug":"zorba-el-griego-es-un-canto-a-la-vida","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/cultura\/zorba-el-griego-es-un-canto-a-la-vida\/","title":{"rendered":"Zorba el griego es un canto a la vida"},"content":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529\" data-series-id=\"418\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 32 de 38 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/662\/\">662<\/a><\/div><\/div><\/div><div id=\"attachment_18986\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/12\/Universo-662-011.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-18986\" class=\"size-full wp-image-18986\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/12\/Universo-662-011.jpg\" alt=\"Esther Hern\u00e1ndez, Selma Ancira y Rodolfo Mendoza\" width=\"722\" height=\"482\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/12\/Universo-662-011.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2016\/12\/Universo-662-011-300x200.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-18986\" class=\"wp-caption-text\">Esther Hern\u00e1ndez, Selma Ancira y Rodolfo Mendoza<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Paola Cort\u00e9s P\u00e9rez<\/strong><\/p>\n<p>Zorba el griego, de Nikos Kazantzakis, es un himno y un canto a la vida, consideraron Esther Hern\u00e1ndez Palacios, directora general de Difusi\u00f3n Cultural de la Universidad Veracruzana (UV), el editor Rodolfo Mendoza Rosendo y Selma Ancira Berny, traductora del libro.<\/p>\n<p>La presentaci\u00f3n del texto se realiz\u00f3 en la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Informaci\u00f3n (USBI) de Xalapa, el viernes 2 de diciembre.<\/p>\n<p>Selma Ancira cont\u00f3 que su relaci\u00f3n con Zorba el griego data de muchos a\u00f1os atr\u00e1s, de su ni\u00f1ez. Record\u00f3 que sus padres vieron la pel\u00edcula basada en la novela y en las siguientes semanas s\u00f3lo se habl\u00f3 de los personajes, de la m\u00fasica, de las actuaciones, e incluso compraron el disco con la m\u00fasica de la pel\u00edcula, que tra\u00eda un instructivo para bailar igual que Zorba.<\/p>\n<p>\u201cRecuerdo claramente cuando mi mam\u00e1, mi pap\u00e1, mi hermana y yo, bail\u00e1bamos en la sala el sirtaki, baile t\u00edpico de Grecia que se ejecuta generalmente en grupo.\u201d<\/p>\n<p>A\u00f1os despu\u00e9s, mientras estudiaba en Atenas, compr\u00f3 la novela e intent\u00f3 leerla, pero no entendi\u00f3 nada porque el griego de Kazantzakis es muy avanzado, \u201cse necesita un conocimiento amplio del idioma para leerlo de corrido\u201d.<\/p>\n<p>Su siguiente encuentro con Zorba el griego, relat\u00f3, fue cuando su editor en Acantilado le llam\u00f3 para que le ayudara a conseguir un equipo de traductores para la obra de Kazantzakis.<\/p>\n<p>\u201cMe qued\u00e9 muda, cuando intent\u00e9 leerlo me dije que alg\u00fan d\u00eda lo traducir\u00eda, porque es el libro que m\u00e1s me gusta de la literatura universal. Luego le respond\u00ed que le conseguir\u00eda lo que quisiera, pero que Zorba era m\u00edo. El editor me esper\u00f3 tres a\u00f1os, en los que conclu\u00ed mis compromisos, para empezar la traducci\u00f3n.\u201d<\/p>\n<p>Mencion\u00f3 que el t\u00edtulo original en griego es Vida y andanzas de Alexis Zorba, pero la pel\u00edcula vio la luz antes que la primera traducci\u00f3n, entonces los traductores y editores \u2013por marketing\u2013 le pusieron Zorba el griego y como subt\u00edtulo Vida y andanzas de Alexis Zorb.<\/p>\n<p>Sobre la traducci\u00f3n, mencion\u00f3 que fue un trabajo que le llev\u00f3 a\u00f1o y medio, un reto monumental porque hay palabras que no existen, que el autor invent\u00f3, pero que por ello mismo le produjo una gran felicidad. A lo largo de este tiempo s\u00f3lo ten\u00eda como objetivo lograr que los lectores disfruten el libro como lo hacen los griegos al leer a Kazantzakis.<\/p>\n<p>En estos 18 meses, Ancira Berny viaj\u00f3 tres veces a Creta y dos al Peloponeso para conocer y observar cada uno de los lugares mencionados en la novela, tambi\u00e9n para percibir y respirar los olores y sabores descritos, con la intenci\u00f3n de transmitir a los lectores la verdadera esencia de la obra.<\/p>\n<p>En uno de los viajes visit\u00f3 el monasterio al que se hace referencia, \u201cnos atendi\u00f3 un sacerdote como el que pinta el escritor griego (seboso, maloliente, libidinoso), que era gordo. Nos cont\u00f3 chistes estando en la iglesia m\u00e1s importante del convento, nos hac\u00eda re\u00edr, era como si hubiera salido de la novela\u201d.<\/p>\n<p>En una de las visitas a Creta, la traductora tuvo la oportunidad de entrevistar durante cinco horas a Walter Lassally, director de fotograf\u00eda en la pel\u00edcula Zorba el griego, encuentro que finalmente se redujo a un video de 10 minutos que fue transmitido durante esta presentaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Al preguntarle sobre el trabajo del traductor, expuso: \u201cTengo la idea de que \u00e9ste debe ir a los lugares mencionados; respirar y percibir olores y sabores; conocer las realidades; todos los detalles de los que habla el autor, porque es una manera de moverse con soltura en el tejido del texto, de otra manera s\u00f3lo se va tanteando\u201d. A esto le llamo trabajo de campo.<\/p>\n<p>Enfatiz\u00f3 que los traductores son autores del texto en la lengua que escriben, y agreg\u00f3 que lo importante para ello no es que alaben su trabajo sino que el estilo y la esencia de la obra del autor original llegue al p\u00fablico.<\/p>\n<p>\u201cNosotros trabajamos con palabras, sabemos que cada palabra encierra un universo, pero cuando esa palabra tiene entre cinco o siete equivalencias, s\u00f3lo al haber vivido y observado los lugares podremos elegir el significado correcto.<\/p>\n<p>\u201dZorba el griego es un himno a la vida, un despertar del amor por la vida. Cuando la gente termine de leer este libro tendr\u00e1 ganas de vivir, de disfrutar, de ver la vida cada ma\u00f1ana como si fuera la primera vez, dir\u00e1 \u2018no me importa que no me alaben\u2019.\u201d<\/p>\n<p>En tanto, Mendoza Rosendo explic\u00f3 que se trata de una novela impresionante que habla de la vida y de la condici\u00f3n humana, \u201cde eso que ha ocupado tanto al hombre que es la raz\u00f3n o el coraz\u00f3n, el pensamiento o el sentimiento, el sentir o el hacer, el vivir o el pensar\u201d.<\/p>\n<p>Con relaci\u00f3n al trabajo de Selma Ancira, coment\u00f3 que lo ha nutrido con su labor como fot\u00f3grafa, dando un resultado beneficioso para los lectores.<\/p>\n<p>\u201cLa traducci\u00f3n es para toda la vida, algo tiene la traducci\u00f3n que embeles\u00f3 a Jorge Luis Borge, Jos\u00e9 Emilio Pacheco, Octavio Paz, Sergio Pitol, Jos\u00e9 Luis Rivas, entre otros; el traductor desentra\u00f1a el lenguaje, entiende el c\u00f3digo a trav\u00e9s de otras lenguas para entender el suyo propio.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529 pps-series-meta-excerpt\" data-series-id=\"418\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 32 de 38 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/662\/\">662<\/a><\/div><\/div><\/div><p>Zorba el griego, de Nikos Kazantzakis, es un himno y un canto a la vida, consideraron Esther Hern\u00e1ndez Palacios, directora general de Difusi\u00f3n Cultural de la Universidad Veracruzana (UV), el editor Rodolfo Mendoza Rosendo y Selma Ancira Berny, traductora del libro.<\/p>\n","protected":false},"author":1869,"featured_media":18986,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"series":[418],"class_list":["post-19107","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","series-418"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19107","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1869"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19107"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19107\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19107"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19107"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19107"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/series?post=19107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}