{"id":20185,"date":"2017-03-13T08:59:55","date_gmt":"2017-03-13T14:59:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/?p=20185"},"modified":"2017-03-13T10:38:21","modified_gmt":"2017-03-13T16:38:21","slug":"maria-del-pilar-ortiz-sera-galardonada-con-el-premio-italia-morayta-2017","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/entrevista\/maria-del-pilar-ortiz-sera-galardonada-con-el-premio-italia-morayta-2017\/","title":{"rendered":"Mar\u00eda del Pilar Ortiz ser\u00e1 galardonada con el Premio Italia Morayta 2017"},"content":{"rendered":"<div class=\"seriesmeta noshow\">Contenido 5 de 35 del n\u00famero <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/669\/\" class=\"series-426\" title=\"669\">669<\/a><\/div>\r\n<div id=\"attachment_20157\" style=\"width: 491px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/universo-669-037\/\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-20157\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-20157\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-037.jpg\" alt=\"La acad\u00e9mica es integrante del IIE\" width=\"481\" height=\"722\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-037.jpg 481w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-037-200x300.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 481px) 100vw, 481px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20157\" class=\"wp-caption-text\">La acad\u00e9mica es integrante del IIE<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Por su prol\u00edfica labor como docente e investigadora en el campo de la traducci\u00f3n del franc\u00e9s al espa\u00f1ol<\/em><\/p>\n<p><em>La universitaria destac\u00f3 la necesidad de que esta casa de estudio imparta un posgrado en traducci\u00f3n<\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 8pt\"><strong>Karina de la Paz Reyes D\u00edaz<\/strong><\/span><\/p>\n<p>\u201cUstedes tienen la desgracia de ser monoling\u00fces\u201d, dijo el antrop\u00f3logo Carlo Antonio Castro a un grupo de estudiantes de la Benem\u00e9rita Escuela Normal Veracruzana \u201cEnrique C. R\u00e9bsamen\u201d, entre quienes estaba Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo. Ella tom\u00f3 el mensaje y decidi\u00f3 aprender franc\u00e9s, lengua de la que se enamor\u00f3 con el paso del tiempo.<\/p>\n<p>\u201cComo pertenezco a una generaci\u00f3n que se consider\u00f3 antiyanqui, prefer\u00ed el franc\u00e9s. Adem\u00e1s, Francia se ha caracterizado por su gran cultura y enorme riqueza en las artes y ciencias\u201d, expres\u00f3 la integrante del Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n (IIE).<\/p>\n<p>Pero \u00e9ste no fue el \u00fanico camino que la llev\u00f3 al lugar en el que hoy se encuentra: \u201cEst\u00e1bamos en un curso de Literatura Francesa, cuando estudiaba la Licenciatura en Franc\u00e9s en la Ciudad de M\u00e9xico. Un d\u00eda olvid\u00e9 hacer la tarea y el maestro, que era bastante estricto, me pidi\u00f3 justo a m\u00ed que leyera mi trabajo. Empec\u00e9 a leer, a traducir simult\u00e1neamente y a una compa\u00f1era le llam\u00f3 tanto la atenci\u00f3n que dijo \u2018\u00a1lo est\u00e1 leyendo directamente del franc\u00e9s!\u2019. El maestro me coment\u00f3 \u2018ser\u00e1s una buena traductora\u2019 y me pareci\u00f3 una buena idea\u201d.<\/p>\n<p><strong>Trayectoria<br \/>\n<\/strong>El esfuerzo y el talento de Mar\u00eda del Pilar Ortiz le han valido varios reconocimientos, el m\u00e1s reciente es el Premio Italia Morayta a la Traducci\u00f3n 2017, que le entregar\u00e1n el 28 de septiembre en el marco del Foro Internacional para Int\u00e9rpretes y Traductores de Lenguas de este a\u00f1o, que se celebrar\u00e1 en la Ciudad de M\u00e9xico.<\/p>\n<p>Mucho antes de aquella observaci\u00f3n de su maestro de Literatura Francesa, la acad\u00e9mica ten\u00eda el gusto por traducir todo material que le parec\u00eda interesante y compartirlo con sus amistades. Por ello decidi\u00f3 estudiar en el Programa de Formaci\u00f3n de Traductores Literarios de El Colegio de M\u00e9xico (Colmex).<\/p>\n<div id=\"attachment_20161\" style=\"width: 496px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/universo-669-041\/\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-20161\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-20161\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-041.jpg\" alt=\"Tradujo La duramadre (2001) publicado por Editorial UV\" width=\"486\" height=\"722\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-041.jpg 486w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-041-202x300.jpg 202w\" sizes=\"(max-width: 486px) 100vw, 486px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20161\" class=\"wp-caption-text\">Tradujo La duramadre (2001) publicado por Editorial UV<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u201cPoco a poco se fueron abriendo las puertas de las editoriales, primero tuve que tocarlas y conforme iba publicando libros fue m\u00e1s f\u00e1cil\u201d, comparti\u00f3 la entrevistada, quien lleva alrededor de 30 a\u00f1os desempe\u00f1\u00e1ndose como traductora.<\/p>\n<p>Ha traducido m\u00e1s de 200 libros que circulan bajo el sello de las editoriales Diana, Larousse (para la que trabaj\u00f3 durante 10 a\u00f1os), Verdehalago, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, Taurus-Aguilar, Ediciones Sin Nombre, la Embajada Francesa, la Secretar\u00eda de Educaci\u00f3n P\u00fablica y naturalmente de la Universidad Veracruzana, por citar algunas.<\/p>\n<p>Entre sus traducciones m\u00e1s destacadas est\u00e1n Los placeres y los d\u00edas, de Marcel Proust, por el que obtuvo una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; Tres cuentos y el Diccionario de las ideas recibidas y de las opiniones elegantes, de Gustave Flaubert; \u00bfQu\u00e9 queda del para\u00edso?, de Jean Delumeau, y Psicolog\u00eda y epistemolog\u00eda gen\u00e9ticas, un homenaje a Jean Piaget.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, se desempe\u00f1\u00f3 como traductora del peri\u00f3dico Le Monde Diplomatique durante un a\u00f1o.<\/p>\n<p>Con todo ese camino andado, la universitaria expuso: \u201cLa traducci\u00f3n es el reflejo de la \u00e9poca que la produce, y definirla resulta complejo en el caso de la sociedad occidental en la que vivimos, tan confusa y contradictoria, que se caracteriza por continuos cambios a una celeridad nunca antes observada, con grandes movimientos migratorios entre naciones y continentes que nos obligan a enfrentar dilemas provocados por los conflictos interculturales\u201d.<\/p>\n<div id=\"attachment_20160\" style=\"width: 498px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/universo-669-040\/\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-20160\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-20160\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-040.jpg\" alt=\"Ha traducido m\u00e1s de 200 libros para diversas editoriales\" width=\"488\" height=\"722\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-040.jpg 488w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-040-203x300.jpg 203w\" sizes=\"(max-width: 488px) 100vw, 488px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20160\" class=\"wp-caption-text\">Ha traducido m\u00e1s de 200 libros para diversas editoriales<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Y a\u00f1adi\u00f3: \u201cLa traducci\u00f3n nos ense\u00f1a a ver c\u00f3mo est\u00e1 conformado un texto, un p\u00e1rrafo o un enunciado; traducir es una operaci\u00f3n que transforma el pensamiento, por lo que considero de lo m\u00e1s interesante indagar en los procesos mentales durante el proceso de la traducci\u00f3n, que es lo que intent\u00e9 hacer en mi investigaci\u00f3n realizada en el Doctorado en Ciencias del Lenguaje, que lleva como t\u00edtulo \u2018An\u00e1lisis microgen\u00e9tico del proceso de ense\u00f1anza y aprendizaje de la traducci\u00f3n\u2019 \u201d.<\/p>\n<p>Para Ortiz Lovillo, la \u00e9poca actual plantea diversos desaf\u00edos, uno de ellos es preparar traductores en M\u00e9xico que puedan competir con los mejores del mundo.<\/p>\n<p>\u201cTomando en cuenta que el traductor es el mejor lector, para traducir se requiere realizar una lectura a profundidad y saber interpretar lo que se lee; as\u00ed, para formar buenos traductores se requiere primero formar lectores competentes, capaces de leer correctamente en la lengua de partida para poder interpretar lo que leen y as\u00ed poder escribir en un segundo momento en la lengua de llegada, conservando todos los elementos sem\u00e1nticos, ling\u00fc\u00edsticos pragm\u00e1ticos y culturales\u201d, explic\u00f3.<\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n en la Universidad<\/strong><br \/>\nMar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo se incorpor\u00f3 a la Universidad Veracruzana en 2005 y aqu\u00ed continu\u00f3 la labor de impulsar la cultura de la traducci\u00f3n. Dentro de la Universidad ha desarrollado proyectos de investigaci\u00f3n sobre did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. Adem\u00e1s, desde 2011 imparte el Seminario de Traducci\u00f3n de Textos Cient\u00edficos y Literarios del Franc\u00e9s al Espa\u00f1ol, y la asignatura T\u00e9cnicas y Pr\u00e1cticas de la Traducci\u00f3n de la Literatura.<\/p>\n<p>\u201cLo m\u00e1s destacado es que los estudiantes de la Universidad se han interesado much\u00edsimo. Considero que es momento de que en la Universidad Veracruzana haya un posgrado en traducci\u00f3n, porque ahora muchos lo solicitan. Antes no ten\u00edamos un cuerpo docente, pero ahora ya tenemos un grupo de investigadores y maestros especialistas en la traducci\u00f3n\u201d, destac\u00f3.<\/p>\n<div id=\"attachment_20159\" style=\"width: 538px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/universo-669-039\/\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-20159\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-20159\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-039.jpg\" alt=\"Ha traducido m\u00e1s de 200 libros para diversas editoriales\" width=\"528\" height=\"722\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-039.jpg 528w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-039-219x300.jpg 219w\" sizes=\"(max-width: 528px) 100vw, 528px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20159\" class=\"wp-caption-text\">Ha traducido m\u00e1s de 200 libros para diversas editoriales<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En marzo de 2013, Ortiz Lovillo fund\u00f3 el Cuerpo Acad\u00e9mico (CA) Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, el cual coordina, integrado por profesionales en la materia como Celia Contreras Asturias, Erwan Morel, Miguel Figueroa Saavedra, Diana Luz S\u00e1nchez Flores, Irlanda Villegas, Cristina Kleinert y Miguel \u00c1ngel Vallejo.<\/p>\n<p>El trabajo de este CA ha contemplado la organizaci\u00f3n de seminarios, talleres y conferencias magistrales impartidos por destacados especialistas de universidades de Suiza, Espa\u00f1a, Francia y Canad\u00e1.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, es acad\u00e9mica asociada del CA Estudios en Educaci\u00f3n, donde coordina la l\u00ednea de investigaci\u00f3n \u201cEducaci\u00f3n, \u00e9tica y valores\u201d, cuya subl\u00ednea es \u201cDid\u00e1ctica de la traducci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>\u201cEn la Universidad, tanto estudiantes como profesores e investigadores han empezado a ser conscientes de la importancia de la traducci\u00f3n, porque han comprendido que si han logrado tener acceso a la literatura, las ciencias y las artes en general, es gracias a los traductores, pues sin saber ruso, alem\u00e1n, ingl\u00e9s, franc\u00e9s, griego, \u00e1rabe y muchas otras lenguas, han podido disfrutar las obras de Tolstoi, Shakespeare, Voltaire, Plat\u00f3n; gracias a los traductores han podido leer libros como\u00a0Ana Karenina, Romeo y Julieta, Las mil y una noches, o bien obras de medicina, arquitectura o pintura, s\u00f3lo por mencionar algunas, as\u00ed como de religi\u00f3n, como la Biblia y el Cor\u00e1n\u201d, afirm\u00f3.<\/p>\n<p><strong>El reconocimiento<\/strong><br \/>\nLa Fundaci\u00f3n Italia Morayta determin\u00f3 de manera un\u00e1nime otorgar a Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo el Premio Italia Morayta a la Traducci\u00f3n 2017, en enero pasado.<\/p>\n<div id=\"attachment_20158\" style=\"width: 538px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/universo-669-038\/\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-20158\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-20158\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-038.jpg\" alt=\"Ha traducido m\u00e1s de 200 libros para diversas editoriales\" width=\"528\" height=\"722\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-038.jpg 528w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/03\/Universo-669-038-219x300.jpg 219w\" sizes=\"(max-width: 528px) 100vw, 528px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20158\" class=\"wp-caption-text\">Ha traducido m\u00e1s de 200 libros para diversas editoriales<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La Fundaci\u00f3n, cuyo presidente del Consejo Directivo es Gonzalo Celorio Morayta, sintetiz\u00f3 en cinco puntos tal reconocimiento para la acad\u00e9mica: la calidad y solidez de su formaci\u00f3n acad\u00e9mica y su educaci\u00f3n continua, que incluyen la participaci\u00f3n en un gran n\u00famero de actividades profesionales de diversos tipos en el pa\u00eds y el extranjero; su prol\u00edfica labor como docente e investigadora en el campo de la traducci\u00f3n a nivel de licenciatura y posgrado en M\u00e9xico; su larga y distinguida carrera como traductora, que abarca la traducci\u00f3n del franc\u00e9s al espa\u00f1ol de 225 libros de literatura.<\/p>\n<p>As\u00ed como el alto nivel de profesionalismo y \u00e9tica con el que se ha desempe\u00f1ado durante toda su carrera; los reconocimientos, becas, publicaciones y otros est\u00edmulos nacionales e internacionales que justifican sus m\u00e9ritos; los valiosos aportes que con sus esfuerzos a lo largo de a\u00f1os ha hecho a favor de la visibilidad y profesionalizaci\u00f3n de la actividad traductora, entre los cuales llaman la atenci\u00f3n especialmente los enfocados a la literatura infantil y al desarrollo y difusi\u00f3n de la ense\u00f1anza y el aprendizaje de la traducci\u00f3n en la provincia mexicana.<\/p>\n<p>Cabe mencionar que la intenci\u00f3n de la Fundaci\u00f3n es perpetuar la labor de Italia Morayta (1920-2015), considerada la primera int\u00e9rprete simult\u00e1nea del pa\u00eds, y quien luch\u00f3 por el reconocimiento profesional de la labor de int\u00e9rpretes y traductores, por sus condiciones de trabajo y la capacitaci\u00f3n de las nuevas generaciones.<\/p>\n<p>Se trata de la primera edici\u00f3n del Premio Italia Morayta y contempla cuatro categor\u00edas: para int\u00e9rpretes de conferencias, para traductores (que le ser\u00e1 otorgado a la entrevistada), para int\u00e9rpretes comunitarios y a trabajos de investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Para Ortiz Lovillo se trata de un gran logro que la motiva a seguir y as\u00ed como la instituci\u00f3n tiene desaf\u00edos, como el posgrado en traducci\u00f3n, ella tiene los propios: ver a los que hoy son sus alumnos desenvolvi\u00e9ndose como traductores. \u201cVer sus nombres en varias obras\u201d, expres\u00f3 sonriente.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cUstedes tienen la desgracia de ser monoling\u00fces\u201d, dijo el antrop\u00f3logo Carlo Antonio Castro a un grupo de estudiantes de la Benem\u00e9rita Escuela Normal Veracruzana \u201cEnrique C. R\u00e9bsamen\u201d, entre quienes estaba Mar\u00eda del Pilar Ortiz Lovillo. Ella tom\u00f3 el mensaje y decidi\u00f3 aprender franc\u00e9s, lengua de la que se enamor\u00f3 con el paso del tiempo. <\/p>\n\r\n<div class=\"seriesmeta\">Contenido 5 de 35 del n\u00famero <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/669\/\" class=\"series-426\" title=\"669\">669<\/a><\/div>","protected":false},"author":1775,"featured_media":20240,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[278,137],"tags":[],"series":[426],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20185"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1775"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20185"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20185\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20240"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20185"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20185"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20185"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/series?post=20185"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}