{"id":21985,"date":"2017-06-05T08:59:27","date_gmt":"2017-06-05T13:59:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/?p=21985"},"modified":"2017-06-05T10:20:33","modified_gmt":"2017-06-05T15:20:33","slug":"traduccion-sigue-siendo-un-trabajo-marginal-laura-emilia-pacheco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/cultura\/traduccion-sigue-siendo-un-trabajo-marginal-laura-emilia-pacheco\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n sigue siendo un trabajo marginal: Laura Emilia Pacheco"},"content":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529\" data-series-id=\"437\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 33 de 38 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/680\/\">680<\/a><\/div><\/div><\/div><div id=\"attachment_21880\" style=\"width: 732px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/06\/Universo-680-007.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-21880\" class=\"size-full wp-image-21880\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/06\/Universo-680-007.jpg\" alt=\"\" width=\"722\" height=\"498\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/06\/Universo-680-007.jpg 722w, https:\/\/www.uv.mx\/universo\/files\/2017\/06\/Universo-680-007-300x207.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-21880\" class=\"wp-caption-text\">La traductora, editora y narradora ha trabajado en diversas editoriales de M\u00e9xico y Espa\u00f1a<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt\"><strong>Karina de la Paz Reyes D\u00edaz<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Laura Emilia Pacheco, editora, traductora y narradora, prefiere describirse s\u00f3lo como \u201cLaura Emilia\u201d, sin etiquetas. Ha trabajado para empresas como Anagrama, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, Alfaguara, Cl\u00edo, Plaza y Jan\u00e9s, Oc\u00e9ano, Random House, Santillana-Miami, as\u00ed como para editoriales m\u00e1s peque\u00f1as en M\u00e9xico y Espa\u00f1a.<br \/>\nEntre sus obras m\u00e1s recientes est\u00e1 Jos\u00e9 Emilio Pacheco: a mares llueve sobre el mar, biograf\u00eda de su padre, reconocido escritor y creador de obras como Las batallas en el desierto, fallecido en 2014.<br \/>\nLa escritora, quien recientemente particip\u00f3 en la Feria Internacional del Libro Universitario de la Universidad Veracruzana, concedi\u00f3 una entrevista a Universo, en la que habl\u00f3 sobre la traducci\u00f3n, una de sus pasiones, y de su experiencia en la edici\u00f3n y la narraci\u00f3n literarias.<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo te describes: editora, traductora, narradora?<br \/>\nS\u00f3lo me puedo definir como Laura Emilia. Siempre he sido muy mala para pertenecer a grupos, sectas o clubes. Realmente no tengo ninguno y pertenezco un poquito a todos.<br \/>\nEntonces, Laura Emilia que hace muchas cosas, tiene muchos intereses y eso la lleva a rumbos que la sacan de otros caminos.<\/p>\n<p>\u00bfEs la traducci\u00f3n uno<br \/>\nde esos caminos?<br \/>\nLa traducci\u00f3n es un rubro, desde luego. Tambi\u00e9n soy narradora, quiz\u00e1 es una fase que se conoce menos. Yo soy sumamente t\u00edmida y me cuesta dejar ir las cosas, tengo 50 a\u00f1os y trabajo desde los 14.<br \/>\nHe pasado por todos los procesos que tienen que ver con los libros, desde aprender a escribir a m\u00e1quina con todos los dedos hasta corregir galeras. He trabajado en editoriales, revistas y televisi\u00f3n. Y en todo hay algo fascinante.<\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 empezaste a<br \/>\ntrabajar a los 14 a\u00f1os?<br \/>\nPor ignorancia. Me pidieron que tradujera unos poemas y dije que s\u00ed sin saber qu\u00e9 significaba. A esa edad publiqu\u00e9 mis primeras traducciones. Creo que de (Robert) Burns, no estoy muy segura.<br \/>\nAh\u00ed empec\u00e9 y no hubo vuelta atr\u00e1s. Quise estudiar ciencia, me gustan mucho la astronom\u00eda y la f\u00edsica, pero las matem\u00e1ticas me vencieron.<br \/>\n\u00bfTe ha interesado<br \/>\nalguna en especial?<br \/>\nTodas en su momento, porque se vuelven parte de tu vida y de los que te rodean. Suena muy rom\u00e1ntico, pero puede ser muy duro, porque te obsesionas de una manera que casi puedes llegar a la locura tratando de buscar c\u00f3mo darle la vuelta a la frase.<br \/>\nEl primer p\u00e1rrafo de la traducci\u00f3n de Estar enfermo, de Virginia Woolf, tiene 30 l\u00edneas y ni un solo punto; me tard\u00e9 meses y finalmente tuve que ponerle un punto y seguido a la mitad, porque era imposible. Adem\u00e1s, si Virginia Woolf lo hace es maravilloso, pero si lo haces t\u00fa y no te sale bien, eres un idiota.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 g\u00e9nero literario es<br \/>\nel que m\u00e1s te gusta traducir?<br \/>\nTodos tienen algo. La poes\u00eda es fabulosa; la narrativa, maravillosa; la novela y el ensayo me encantan. Este trabajo nunca es igual, es como el tuyo, puedes hacer 100 entrevistas en un d\u00eda y todas ser\u00e1n distintas, nunca te vas a aburrir porque siempre te encuentras personajes diferentes, unos buenos y otros malos, unos te caen mal y otros bien. Es un viaje interminable y nada repetitivo.<\/p>\n<p>\u00bfHay alg\u00fan idioma en<br \/>\nparticular que te guste traducir?<br \/>\nPor motivos personales, el ingl\u00e9s. Desde chica tuve contacto con este idioma y me form\u00e9 en la cultura inglesa. Me gusta much\u00edsimo y me he concentrado en \u00e9l porque no puedes abarcar todo.<\/p>\n<p>\u00bfConsideras que la traducci\u00f3n de las lenguas originarias del pa\u00eds est\u00e1 un poco marginada?<br \/>\nS\u00ed. Se han hecho esfuerzos fant\u00e1sticos \u00faltimamente. He visto unas colecciones magn\u00edficas, pero creo que necesitan m\u00e1s espacio. Adem\u00e1s, necesitamos conocer m\u00e1s, porque hay un desconocimiento muy grande de las culturas que nos acompa\u00f1an en este pa\u00eds, y siempre hay que hacer un mayor esfuerzo por comunicar qu\u00e9 son esas culturas.<br \/>\nSe habla de la traducci\u00f3n de esto o aquello, pero no sabemos qu\u00e9 significa, qui\u00e9nes son esos pueblos, qu\u00e9 los rige, qu\u00e9 les interesa. Creo que eso ser\u00eda fundamental en la educaci\u00f3n cotidiana de todos nosotros.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 desaf\u00edos ves para el oficio de la traducci\u00f3n en el pa\u00eds?<br \/>\nTodos. Desgraciadamente el mundo es as\u00ed, se ha vuelto veloz y la traducci\u00f3n y la creaci\u00f3n requieren su tiempo. A menudo veo que la labor del editor es cada vez menor y me da mucha pena,<br \/>\nEl editor es el encargado de encontrar aquello que no est\u00e1 bien o que puede mejorarse. Creo que los editores, al menos como yo los conozco, est\u00e1n en v\u00edas de extinci\u00f3n.<br \/>\nPor otro lado, veo que la gente no tiene el suficiente cuidado con el lenguaje, en la prosa todo va lleno de repeticiones y como no existen los editores, todo mundo escribe y no hay quien diga nada. Lo que conocemos como prosa se va descomponiendo. La de Alfonso Reyes es impecable, por ejemplo. Lee cualquier art\u00edculo de hoy y notar\u00e1s la diferencia.<\/p>\n<p>\u00bfEst\u00e1n los editores<br \/>\nen v\u00edas de extinci\u00f3n?<br \/>\nS\u00ed. Desde luego que s\u00ed.<\/p>\n<p>A prop\u00f3sito de autores,<br \/>\n\u00bfcu\u00e1l es tu escritor favorito?<br \/>\nTengo tantos. Seg\u00fan tu humor te caen cosas para traducir y tambi\u00e9n buscas autores para leer.<\/p>\n<p>\u00bfSe vive bien de la traducci\u00f3n?<br \/>\nDif\u00edcilmente. Es otro desaf\u00edo en el pa\u00eds. Solamente conozco una traductora en M\u00e9xico que ha logrado que le paguen regal\u00edas. A todos los dem\u00e1s nos pagan por trabajo, el que sea \u2013bueno, malo o regular\u2013 y no vuelves a ver nada.<br \/>\nHay trabajos que te llevan hasta cuatro a\u00f1os, dejas tu vida ah\u00ed, tus ojos; desde luego que fuiste muy feliz haci\u00e9ndolo, pero desgraciadamente uno tiene que pagar papel, luz, entre otros servicios.<br \/>\nEn ese sentido, la traducci\u00f3n sigue siendo un trabajo marginal y muy mal pagado.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 papel tienen las universidades como formadoras<br \/>\nde futuros traductores?<br \/>\nPor desgracia, \u00e9sa es una formaci\u00f3n que no tengo. Empec\u00e9 a trabajar muy joven por muchos motivos. Fui a la universidad, hice mi carrera e inmediatamente me puse a trabajar, no me qued\u00e9 en la academia a perfeccionarme en ese sentido.<br \/>\nCreo que, de alguna manera, la diferencia entre la academia y el trabajo diario del traductor es que en la primera no conoces la presi\u00f3n de la editorial. En la academia te puedes extender y en la vida real no.<br \/>\nMe gustar\u00eda mucho que los muchachos tuvieran m\u00e1s contacto con la vida cotidiana del traductor, de la editorial y de todos los retos que se enfrentan, porque cada reto enfrentado tiene que ser un triunfo, si no es as\u00ed est\u00e1s perdido.<\/p>\n<p>\u00bfCu\u00e1les son tus motivaciones<br \/>\npara trabajar?<br \/>\nMe fascina trabajar. Me encanta ese enfrentamiento cotidiano a lo desconocido, al reto de saber c\u00f3mo lo vas a resolver, a veces conoces gente maravillosa, a veces no, pero todos los d\u00edas aprendes. Eso me fascina.<br \/>\nParte de tu trabajo es observar, tanto como escritor, traductor y ser humano. Lamentablemente la gente desaprende a observar, la gente no ve el cielo, todos estamos conectados a aud\u00edfonos, pantallas. Me encanta la tecnolog\u00eda, pero hay un tiempo para ella y otro para el silencio. Creo que nos hace falta silencio.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"pps-series-post-details pps-series-post-details-variant-classic pps-series-post-details-25529 pps-series-meta-excerpt\" data-series-id=\"437\"><div class=\"pps-series-meta-content\"><div class=\"pps-series-meta-text\">Esta entrada es parte 33 de 38 en la serie <a href=\"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/numero\/680\/\">680<\/a><\/div><\/div><\/div><p>Laura Emilia Pacheco, editora, traductora y narradora, prefiere describirse s\u00f3lo como \u201cLaura Emilia\u201d, sin etiquetas. Ha trabajado para empresas como Anagrama, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, Alfaguara, Cl\u00edo, Plaza y Jan\u00e9s, Oc\u00e9ano, Random House, Santillana-Miami, as\u00ed como para editoriales m\u00e1s peque\u00f1as en M\u00e9xico y Espa\u00f1a.<\/p>\n","protected":false},"author":1869,"featured_media":21880,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"series":[437],"class_list":["post-21985","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","series-437"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21985","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1869"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21985"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21985\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21880"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21985"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21985"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21985"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/universo\/wp-json\/wp\/v2\/series?post=21985"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}