Año 3 • No. 115 • septiembre 8 de 2003 Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Páginas Centrales

 Información General

 
 
Date Vuelo

 
Arte Universitario  

 Inter Nautas

 Halcones al Vuelo

 
Contraportada


 Números Anteriores


 Créditos

 
Mitos sobre las personas bilingües
Rosben L. Olivera (Segunda parte)
Todos los bilingües son excelentes traductores y/o intérpretes.

En ningún sentido todos los bilingües son buenos en la traducción o en la interpretación de un idioma a otro. La interpretación y la traducción, al igual que la enseñanza de idiomas requieren de capacidades y habilidades especiales que se adquieren únicamente a través del estudio y la práctica. Recordemos que no por tener dos manos podemos tocar el piano, así como el hecho de poder hablar no nos hace buenos cantantes. Por lo tanto, conocer dos idiomas no te convierte en un buen traductor, intérprete o maestro de idiomas, pero el estudio y la práctica sí lo hacen.

Los verdaderos bilingües no mezclan los dos idiomas, aquellos que lo hacen son semi-lingües.

Las personas bilingües a veces mezclan los dos idiomas, lo cual confunde a los monolingües preguntándose si es verdad que se puede hablar dos idiomas separadamente. Generalmente el problema no se trata de confusión sino del fenómeno llamado code switching o cambio de código. Sin embargo, sí existen problemas de interferencia, es decir, cuando las palabras o la gramática del otro idioma se integran al habla cotidiana del bilingüe sin que éste se dé cuenta. También se cree que muchos de los niños bilingües hacen uso de ambos idiomas durante las primeras etapas de su desarrollo lingüístico lo cual es considerado normal por los lingüistas.

Los bilingües tienen doble personalidad
Algunos bilingües reportan una personalidad diferente para cada idioma. Esto es debido a que las personas bilingües deben actuar de acuerdo a las diferentes normas del habla que cada idioma posee.

Por ejemplo, cuando un bilingüe (inglés /español) está hablando español, se requiere que actúe de acuerdo a las normas de cultura establecidas por la gente que lo habla, es decir nosotros, las cuales serían muy diferentes si estuviera hablando inglés.

Nunca llegarás a ser bilingüe después de “X” edad.
Aprender idiomas es más fácil cuando se es joven, eso es un hecho. Algunas personas, entre ellos los lingüistas, creen que hay razones biológicas por las cuales los adultos no logran aprender bien un idioma y obtener un acento nativo. Sin embargo, importantes investigaciones en el área, han demostrado que esto va más allá de las razones biológicas y tiene que ver con la motivación, la actitud y las oportunidades que los adultos poseen. Entonces cualquier persona puede aprender un idioma extranjero a cualquier edad y lograr un nivel bastante satisfactorio.

Para ser bilingüe debes conocer los dos idiomas al cien por ciento
Nadie en el mundo habla un idioma al cien por ciento. Esto se debe a que la cantidad de vocabulario, expresiones idiomáticas, y palabras derivadas de un sólo idioma es enorme. Por ello, las personas monolingües hablan sólo una parte de su idioma, y los bilingües hablan una parte de dos idiomas. Sin embargo, para ser considerado bilingüe la persona debe poseer un porcentaje adecuado de las dos lenguas que le permitan comunicarse en ambas efectivamente y sin complicaciones. Como dato curioso, Shakespeare posee el récord mundial por haber utilizado más palabras en sus escritos que cualquier otra persona, esto por supuesto en inglés.

Ser bilingüe es una maravilla, pero ser monolingüe
es, por supuesto, la regla

Debido a razones prácticas y sobre todo de tiempo, no existen cifras exactas sobre la cantidad de bilingües que hay en el mundo y quizás nunca las haya. Pero es muy razonable decir que más de la mitad de la población mundial es bilingüe. Tan sólo el número de idiomas existentes en el mundo sobrepasa los cuatro mil y solamente hay poco más de 150 países para ellos. Obviamente algunos idiomas son más importantes que otros, como el chino que es hablado por casi un cuarto de la población en el mundo o el inglés que se ha convertido en el lenguaje preferido por la ciencia y la tecnología.

Ser o no ser bilingüe es una decisión personal, aunque también depende de las circunstancias. Las ventajas de serlo son enormes y hay que entenderlas y al mismo tiempo saber aprovecharlas. Los mitos son solamente circunstancias que se han creado a través del tiempo. Ahora ya sabemos cuáles son verdaderos y cuáles no.