Año 4 • No. 152 • septiembre 20 de 2004 Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Páginas Centrales

 
Información General

 Arte Universitario

 Foro Académico

 Halcones al Vuelo

 Contraportada


 Números Anteriores


 Créditos

 

 

 

¿Sabes qué es la interpretación?
Rosben Olivera

Dentro de los estudios de traducción existe un área poco conocida pero bastante útil para la humanidad. Me refiero a la interpretación, a la que muchos conocen con el simple nombre de traducción aunque en realidad ambas son bastante diferentes. La interpretación se refiere a la acción de transmitir un mensaje de forma oral de cualquier idioma o dialecto del mundo a otro para su total compresión, mientras que la traducción hace lo mismo pero de forma escrita.

El mundo ha contado con la ayuda de grandes intérpretes y México no ha sido la excepción. La “Malinche”, famosa esposa de Hernán Cortés, fue una excelente intérprete, de aquellos tiempos, que hablaba español y algunos otros idiomas como el maya. De hecho la “Malinche” es considerada la primera intérprete de México y América Latina.

Para comprender el trabajo de un intérprete debemos entender que, al igual que cualquier otra profesión, la interpretación requiere de habilidades, destrezas y conocimientos específicos.

Hay institutos especializados en la formación de intérpretes en todo el mundo pues la demanda de este tipo de servicio ha crecido considerablemente sobre todo en países como Estados Unidos, México y de la Unión Europea. La Organización de las Naciones Unidas, por ejemplo, requiere para sus conferencias y sesiones el apoyo de expertos que puedan transmitir el mensaje de sus conferencistas a los diferentes idiomas que están incorporados a la organización.

Ahora bien, existen dos tipos de interpretación: simultánea y consecutiva. La interpretación simultánea consiste en dejar a la persona hablar en la lengua fuente y empezar a repetir el mensaje en la lengua objetivo. Algunos lingüistas la llaman interpretación cuasi-simultánea pues no consideran posible hablar al mismo tiempo que otra persona sin permitir un retraso de algunos segundos.

Por otra parte, la interpretación consecutiva permite que la persona hable en la lengua fuente para después detenerse por algunos segundos y permitir al intérprete retransmitir el mensaje en la lengua objetivo. Este tipo de interpretación es más común debido a que no requiere de ningún equipo especial para su realización excepto el esfuerzo del intérprete. Sin embargo, eso no quiere decir que sea más fácil ya que las personas no están acostumbradas a usar intérpretes y olvidan detener su discurso para que éste sea interpretado en el otro idioma. Es por ello que algunos intérpretes utilizan notas pues es muy fácil olvidar datos que se han mencionado especialmente después de que la persona ha hablado por más de cinco minutos.

Ambos tipos de interpretación se ocupan en muchas partes del mundo y se rigen bajo el lema de “interpretar contenido y no palabras”. Sin embargo, hay casos específicos donde el intérprete tiene que ser lo más preciso posible, tal es el caso de los juicios de las cortes estadounidenses en donde al interrogar a un testigo o acusado en un idioma extranjero el interprete debe precisar hasta el más mínimo detalle. De no hacerlo así, el resultado del interrogatorio puede hacer la diferencia entre encarcelar a alguien o ponerlo en libertad.

Ya sea en las cortes de los EUA, en las sesiones de la ONU o en la conquista de algún pueblo, la interpretación ha estado al servicio del hombre y lo seguirá estando. Con ayuda de los intérpretes, los mensajes pueden traspasar la barrera del idioma para permitir a otros entenderlo en su lengua original. Comentarios y sugerencias a rosblopez@uv.mx