|
|
En
el libro 7 de Rusia a la
URSS presentado en la Facultad de Teatro de la UV
Traducciones de Selma Ancira,
música para el lector: Carballido
Alma Espinosa |
El
libro de obras rusas es un texto brillante escrito en versos difíciles,
dijo el dramaturgo |
El
libro 7 de Rusia a la URSS, de la colección Ficción
de la Universidad Veracruzana (UV), más allá de ser
una antología que contiene siete obras teatrales creadas en
distintos años por autores rusos, es música para el
lector, gracias al talento de Selma Ancira, aseguró el dramaturgo
Emilio Carballido en el Foro Torre Lapham de la Facultad de Teatro
de la UV.
“No me gusta llamar a Selma traductora porque no es sirvienta
de los escritores, ella es su igual”, asintió Carballido,
quien reconoció el difícil reto que enfrentó
la creadora y que culminó en una gran antología que
reúne obras que muestran el cambiante mundo del teatro ruso. |
Selma
Ancira.
|
El
de Selma Ancira es “un texto brillante escrito en versos difíciles.
Ella ha encontrado siete aspectos de la vida”, aseguró
Emilio Carballido, quien conoce a la compiladora desde hace varios
años gracias a la puesta en escena de “Lagartija”,
obra de teatro ruso que tradujo Ancira.
En representación de su país, el agregado cultural de
la Embajada de Rusia en México, Vladimir S.Yaroshevsky, aseguró
que la publicación del libro contribuirá a un intercambio
cultural entre ambos países. Reconoció el arduo trabajo
de traducir obras teatrales de distintas épocas y de la UV
por brindar todo su apoyo para difundir la cultura rusa a través
de su Editorial. |
Al respecto, el director de la Facultad de Teatro, Domingo Adame,
coincidió con el agregado cultural al afirmar que esta actividad
abre un campo amplio de colaboración entre ambas naciones.
Aprovechó el espacio para agradecer, además de la Editorial
de la UV, a la revista “Tramoya” y a su director Emilio
Carballido por haber publicado inicialmente las traducciones de Ancira
en sus páginas. Asimismo, aseguró que 7 de Rusia a la
URSS será una herramienta de aprendizaje para las nuevas generaciones,
ya que muestran escritos de diferentes corrientes.
Luego de dar a conocer un fragmento de una obra rusa en la que actuó
Margarita Sanz y que fue presentada con gran éxito en la ciudad
de México, la traductora Selma Ancira confesó que la
antología está conformada por obras que fueron escogidas
de manera aleatoria; sin embargo, dan la idea del desarrollo del teatro
ruso. |
Durante
la presentación de 7 de Rusia a la URSS.
|
En
México, dijo, las primeras obras que centraron la atención
fueron tres de Antón Chéjov, y hasta ahora se cuentan
200 puestas en escena en nuestro país. Cada obra reunida en
su libro, comentó, podría contar una historia, como
«Lagartija», que fue la primera que tradujo y que Carballido
le pidió para publicarla en la revista antes mencionada.
En su intervención y ante la presencia del director de la Editorial
de la UV, José Luis Rivas, el director teatral Dagoberto Guillaumin
recordó la relación estrecha que tiene con Selma, pues
coincidió con sus padres en aulas de Bellas Artes y en la Academia
de Artes Escénicas del maestro Seki Sano. Además, se
congratuló por participar en la presentación del libro
porque tuvo la oportunidad de tener un trato director con Selma cuando
participó en la puesta en escena de “Lagartija”,
cuando él era director de la Escuela de Teatro del INBA.
7 de Rusia a la URSS es un texto de 457 páginas, a través
de las cuales reviven textos del siglo XIX y XX en nuestro idioma.
Da la bienvenida al lector la narración “El convidado
de piedra” de Alexandr Pushkin, para continuación presentar
«La tormenta» de Alexandr Ostrovski.
“Iván Vasílievich”, creación de Mijail
Bulgákov, es la obra previa de la mencionada “Lagartija”
de Alexandr Volodin. Ludimla Petrushévskaia es la autora de
“En casa ajena”. Las dos obras que cierran el texto son:
“Una comedia a la antigua” de Alexéi Arbúzov,
y “Querida Elena Serguéievna”, de Liudmila Razumóvskaia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|