Año 2 • No. 83 • noviembre 18 de 2002 Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Páginas Centrales

 Información General

 
 
Compromiso Social

 
Arte Universitario
 
 
Halcones al Vuelo

 
Date Vuelo

 
Contraportada


 Números Anteriores


 Créditos

 
Inscríbete al curso sobre interpretación que impartirá la EEE-UV
Interpretación, traducción oral simultánea
y consecutiva
*Saber dos idiomas no te hace un intérprete, hay que practicar: Yvette Citizen
Gina Sotelo Ríos

Yvette Citizen.
Sin duda, el lenguaje es tan rico como particular en cada cultura. Al momento de hacer una traducción, los intérpretes deben hacer una rápida adaptación de términos que muchas veces no tienen significado preciso, pues los regionalismos o “jerga” que se utiliza al hablar es difícil de traducir en forma literal. Por ejemplo, ¿cómo pasar al inglés las palabras cantinflear o molcajete?
Para abundar sobre los fundamentos de la interpretación, a partir del próximo lunes 18 de noviembre, Yvette Citizen ofrecerá un curso en la Escuela para Estudiantes Extranjeros de la Universidad Veracruzana.
En los años 80 había muchos problemas con los refugiados de América Central que pedían asilo político en Norteamérica. Las demandas contra la Oficina de Inmigración no se hicieron esperar al no recibir ésta ayuda porque en la interpretación no se daba a entender la gravedad de la situación de los solicitantes.
Citizen se refiere a la interpretación como una traducción oral simultánea y consecutiva que por lo regular se utiliza luego de que habla un conferenciante: “A pesar de que hay gente bilingüe, conocer dos o más idiomas no necesariamente te hace un intérprete”.
Apunta que por lo general, para hacer este tipo de interpretaciones, se le pregunta a cualquier persona si habla otro idioma y se le pide ayuda. Sin embargo, de inmediato se da cuenta de que se le van las palabras y las ideas y no puede hacer un buen trabajo: “Da mucho miedo interpretar, pero la gente que se asusta lo toma como una experiencia negativa y no lo vuelve a hacer”.
Con el dominio de la técnica, subraya, se puede realizar un buen trabajo de interpretación e incluso puede resultar divertido. “Así como el hecho de que tengas dos manos no te hace pianista, el saber dos idiomas no te hace un intérprete, hay que practicar”.
La interpretación oral, un arte Para Citizen, la interpretación oral llega a ser un arte porque se buscan palabras inmediatas que significan cierto proceso mental y creativo de cómo se dice algo en otro idioma, una labor que toma tiempo.
Señala que es importante profesionalizar esta actividad porque suelen presentarse muchos errores, y cita casos donde hay injusticia por parte de los tribunales de Estados Unidos, aunque ahora se busca que el trabajo sea más profesional. “Recuerdo casos en los que a la persona encargada del aseo, por manejar dos idiomas, se les pedía que hiciera la labor de intérprete”.
Adicionalmente, menciona que cuando se es intérprete ya no se escucha una conversación de manera coloquial, “de repente cuando oyes una palabra te preguntas de manera automática cómo la dirías en otro idioma, estás muy concienciado con el idioma”.
Toda persona que sepa hablar dos idiomas bien y que le guste sentir la adrenalina puede ser intérprete, aunque algunos prefieren dedicarse a la traducción por la tensión que siempre existe. “Tienes que estar dispuesto a estar muy visible y equivocarte a veces frente a todo el mundo; el caso es practicar mucho para hacerlo bien”.
Yvette Citizen es hija de inmigrantes mexicanos, nació en Estados Unidos y su vida ha transcurrido entre ambos países. Desde niña hizo una labor informal como intérprete entre su familia. Realizó sus estudios universitarios en Norteamérica, donde trabaja como investigadora en los tribunales federales y se ha desempeñado de manera profesional como intérprete.
El curso de interpretación a cargo de Yvette Citizen se llevará a cabo del 18 de noviembre al 2 de diciembre, de 17:00 a 19:00 horas, en la Escuela para Estudiantes Extranjeros (EEE) de la Universidad Veracruzana. Las inscripciones e informes se proporcionarán en los teléfonos (01-228) 817-8687 y 817-7380, en los correos electrónicos: eeeuv@uv.mx y eeeuv_admisiones@yahoo.com.mx, así como en la página Web: www.uv.mx/eee.